語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
新聞翻譯困難重重,媒體業面臨相當複雜的挑戰,確保內容翻譯的正確性及緊湊的翻譯交付時程都只是冰山一角。尤其是速度、品質和誠信三大問題,若製播稍有閃失,可能影響內部團隊的運作,甚至是妨礙發布新聞快報和製作新聞的能力。
Le Monde (《世界報》) 首次上線英語出版內容 Le Monde in English 時,便了解到他們必須將翻譯作業外包給語言服務供應商。該新聞集團與 Lionbridge 搭檔合作,透過自動化翻譯解決方案,確保其獨樹一格的新聞報導風格不會變調,同時因應 24 小時不停歇的新聞週期壓力。
我們打造的客製化解決方案,結合了 Lionbridge Language Cloud™ 以及全球各地的專業譯者群,而這正是 Le Monde in English 在上線初期就獲得成功的重要功臣。Lionbridge 得以在六小時內交付翻譯,而內容品質也達到 97% 核可率,我們的翻譯協助 Le Monde 吸引了數以千計的新訂閱者。有了 Le Monde 享負盛名的新聞編輯部和 Lionbridge 靈活的翻譯解決方案傾力支援,Le Monde in English 將持續在業界成長茁壯,未來可期。
閱讀個案研究全文,深入了解 Lionbridge 的解決方案,以及該方案如何協助 Le Monde 提供全方位的法國總統大選新聞報導。