語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
對於在網路上銷售產品的企業而言,如果能製作出更貼近個人的內容,並跨越多種語言與數位管道發佈,自然能觸及更多全球客群,進而提高獲利。
要是能夠策略性地管理多語言內容,更有效地將公司價值與產品資訊傳達給潛在客戶,公司也當然能比競爭對手佔有更多優勢。然而,與全球客群這樣大規模的對象溝通,可不是件容易的事。
效率卓越的本地化合作夥伴,加上現代化的本地化平台,可有效支援企業進行這樣的任務,並協助他們為客戶打造令人滿意的數位體驗。
Lionbridge Cloud 匯聚人才、流程與技術於一身,能協助客戶拓展他們的本地化專案。
Lionbridge Cloud 能提供客戶優質的本地化平台與共享資源,使他們得以快速拓展其本地化專案的執行能力,同時亦能沿用自己的術語詞彙,維持一致的品牌調性,順利達成其內容目標。我們還有其他服務模式,可滿足不同的其他需求。
以下是客戶對我們服務模式經常提出的一些問題。
不用。Lionbridge Cloud 解決方案功能完備,運用我們的現代化本地化平台 Lionbridge Language Cloud 來提供本地化服務。您不需額外付費就能使用我們提供的技術,並享有相關的額外好處。
您所需的服務,取決於您內容的類型及其用途。
翻譯服務一般而言比較適用於簡單的文件,而本地化服務則能處理更為複雜的內容形式,像是 App 或網站等。
翻譯服務的重點,是要將文本從一個語言轉換到另一個語言,確保翻譯結果能正確呈現來源內容的意旨。
本地化則更為宏觀,會將內容的其他層面也納入考量,例如出版、文化細微差異或是最終格式 (包括 App、文件或網站等)。
因此視內容及其用途而定,有時候您會需要翻譯,有時候則需要本地化服務。
大多數公司並不需要有翻譯管理系統 (TMS),因為它們的內容工作流程相對來說比較簡單,差異也不大。購買與使用 TMS 往往會導致本地化成本大幅上升,進而壓縮到您內容或翻譯的預算。
為了更妥善地評估您是否需要翻譯管理系統,請思考以下的問題:
您需要同時支援多少個內容流?
您的本地化工作流程有多複雜?
您需要將內容本地化至多少種語言?
您在本地化上的花費為多少?本地化技術的成本會很高嗎?
您的內容有多複雜難懂?
您的檔案格式有多複雜?
如要深入了解翻譯管理系統,歡迎閱讀我們的部落格文章:語言技術的未來:掌握運用語言翻譯管理軟體的最佳時機。