語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
Wyzowl 在 2021 年發表的一份影音內容行銷報告中指出,過去 5 年來影音內容行銷歷經了大幅成長,如今已有 86% 的公司會使用影音內容來從事行銷。然而,至今仍有許多公司尚未翻譯和本地化自家的影音內容。《2019 年 Gartner L2 本地化情報報告》(Gartner L2 Intelligence Report: Localization 2019) 針對 92 個品牌進行了調查,結果發現,在加入了影音內容的品牌網站當中,只有 56% 有將影音內容本地化。
影音內容翻譯對品牌至關重要,因為它是幫助品牌融入目標市場並拓展觸及範疇的絕佳利器。而我們能協助您選定目標語言,並一舉達成您所有的多媒體本地化目標。
無論您的受眾對象在何處,目標語言有哪些,Lionbridge 的影音內容本地化服務都能根據您的影音內容需求,提供客製化的支援服務。不妨善用這些服務,針對目標市場的文化偏好,打造能引起在地客群共鳴的內容。
影音內容翻譯與語音本地不但化有助貴品牌拓展客群、強化與全球消費者的關係,最終更能大幅提高營收。您將可享有以下優勢:
Lionbridge 無可匹敵的人才社群能處理任何語言和主題的影音內容本地化,協助您在更多市場觸及更多受眾。您可以運用我們的服務邁向全球,或是向更多市場進軍。而為影音內容加上多語言字幕,消費者即使無法收聽音訊也能觀看內容,非母語人士亦可更輕易地理解內容。
有聽力障礙的人越來越多,而使用 Lionbridge 的聽寫與輔助字幕服務,這些聽障人士也能充分體驗您的影音內容。這些服務也有助於您配合與遵循在地法規要求。
客戶往往希望能以自己的母語檢閱產品資訊。為影音內容加入多語言字幕是個具成本效益的方式,能讓說不同語言的人們更容易理解您的影音內容。Lionbridge 還能運用配音 (一種語音本地化作法) 以及 3D 動畫等更先進的製作技巧,為觀眾打造更引人入勝的體驗。將這些細膩精緻的影音本地化技巧應用在高曝光度的內容上,好處尤其明顯,因為使用者體驗越好,客戶交流互動的程度也就越高。
在競爭激烈的市場中,您必須積極主動行事,才能讓產品從浩瀚的數位貨架中脫穎而出。提供影音內容的聽寫文字,搜尋引擎便能搜尋到您的影音內容,進而有助大幅推升您的 SEO 成效。聽寫能改善您的自然關鍵字成效與其他 SEO 指標。
既然投入了資金和心力創作影音內容,您自然希望能充分發揮這些內容的效益。影音內容本地化服務能讓您將影音內容推送到更多市場、供更多人觀看,進而將其價值發揮到極致。
企業若能以影音內容為中心擬定內容策略,將可享有諸多好處,像是為自家網站帶來更多流量、消費者花更多時間瀏覽他們的網頁、增加潛在客戶數以及大幅提高營收等。而影音本地化更有助於在許多市場中放大這些效應。
服務 | 適用情境 |
---|---|
影音內容本地化 | 旨在擴大觸及範圍的多媒體內容 |
聽寫和字幕 | 需要以符合成本效益的方式加以本地化的互動式內容 鎖定社群媒體播放的影音內容 |
旁白和配音 | 需進一步推升客戶體驗的高價值影音內容 |
影音內容創作與後製 | 需要以符合成本效益的方式加以本地化的低曝光度內容 品質需達一流水準的高曝光度內容 |
3D 動畫和插圖繪製 | 品質僅需「一般水準」的低曝光度或高曝光度內容 品質需達一流水準的高曝光度內容 |
輔助字幕 (開放式和隱藏式) | 旨在為聽障人士及不方便播放聲音的使用者提供無障礙體驗的內容 必須符合美國殘障者法案 (ADA) 等監管要求的內容 |
對多媒體本地化服務仍有疑問?以下是一些我們客戶常見問題的解答。
行銷團隊的預算往往有限,因此必須明智地分配自己的資源。我們建議您可以審慎精明地投資影音內容本地化,進而提高銷售。影音內容本地化有許多方式可供選擇,能滿足不同的品質和預算需求。您應該根據影音內容的曝光度和總成本來挑選本地化服務,也就是說如果創作影音的花費越多、對大眾的曝光度越高,您就應該分配更多預算在本地化上。
視您要求的品質層級而定,影音內容的聽寫可能只需要幾分鐘,也可能會耗時數天。自動聽寫通常是最快的方法。專業聽寫會多進行一些品管 (QA) 步驟,同時也會有聽寫人員參與處理,因此通常會需要比較長的時間。
建議您根據自己想要達成的目標,選擇合適的解決方案。字幕可讓您以符合經濟效益的方式,針對多個地區將您的影音內容本地化,還能方便聽障人士理解您的影音內容。此外,想要讓只能將行動裝置設為靜音的使用者閱覽您的影音內容,字幕也是絕佳選擇。針對要在大型裝置上播放的高品質內容,則建議您考慮製作旁白。此外,如果您的目標是讓本地化體驗盡可能接近原始影音內容,旁白也是不錯的選擇。
沒問題!我們的創意團隊常為全球一些知名品牌處理這類專案。我們可以直接與您合作,也可以與您的數位代理機構合作,為其提供全方位的支援服務。Lionbridge 的團隊可以根據您提供的故事腳本著手製作,也可以從初步構思階段開始為您製作故事腳本。我們接著會創作多媒體內容、進行後製工作並完成本地化作業。我們可以提供全方位服務,或僅針對您選擇的任務提供協助。
不少名列「財星五百大企業」的一流公司以及中小型企業,都會使用 Lionbridge 專業的影音內容本地化服務。身為影音內容本地化的領導廠商,我們坐擁無可匹敵的龐大人才社群,在全球各地都有優秀的譯者、聽寫人員、配音員和本地化專業人士可用。這些專家能確保每一個影音內容都能大放異彩,充分發揮其效益。無論是單一個影片工作要求還是大規模專案,我們都能配合您的需求與專案調整、支援所有語言並為您處理相關作業,讓您信心十足地與 Lionbridge 合作。