語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
影音行銷之所以會在近年呈爆炸性成長,是因為它的效益無可比擬。目前,有多達 86% 的公司仰賴影音與其客群接軌。以多種語言提供影音內容,不但能觸及更多客群,也能讓人們對您的訊息留下更深刻的印象。
文字轉語音、旁白、配音。不妨運用並組合這三種語音本地化技巧,將您所有最重要的內容推送給客戶。您可以根據各個內容所需的品質層級來決定語音本地化作法,進而達成 Localize everything™ (無譯不做,溝通無礙) 的目標。
文字轉語音 | 旁白 | 配音 | |
---|---|---|---|
這是什麼? | 能自動為影片加入旁白的一種技術 | 由一位配音員以新的語言唸出翻譯過的腳本,用以取代影片原本的音訊 | 重新錄製影片的原本音訊,改由多名配音員以新的語言唸出翻譯過的腳本;配音通常要「對嘴」,也就是讓音訊與影片中人物的嘴唇開合動作保持同步 |
有哪些優點? |
|
|
|
有哪些缺點? |
|
|
|
使用時機? | 需要以低成本快速完成影音本地化,但並不需要完美的翻譯品質 | 本地化具說明性質的內容,例如線上學習和訓練影片、訪談和口頭詢證錄影以及現場活動錄影等 | 打造引人入勝的觀看體驗,包括電視節目、影片和遊戲等 |
文字轉語音 | |
---|---|
這是什麼? | 能自動為影片加入旁白的一種技術 |
有哪些優點? |
|
有哪些缺點? |
|
使用時機? | 需要以低成本快速完成影音本地化,但並不需要完美的翻譯品質 |
旁白 | |
---|---|
這是什麼? | 由一位配音員以新的語言唸出翻譯過的腳本,用以取代影片原本的音訊 |
有哪些優點? |
|
有哪些缺點? |
|
使用時機? | 本地化具說明性質的內容,例如線上學習和訓練影片、訪談和口頭詢證錄影以及現場活動錄影等 |
配音 | |
---|---|
這是什麼? | 重新錄製影片的原本音訊,改由多名配音員以新的語言唸出翻譯過的腳本;配音通常要「對嘴」,也就是讓音訊與影片中人物的嘴唇開合動作保持同步 |
有哪些優點? |
|
有哪些缺點? |
|
使用時機? | 打造引人入勝的觀看體驗,包括電視節目、影片和遊戲等 |
為何要投資影音翻譯?因為 Lionbridge 的影音旁白與配音服務能協助您拓展全球觸及範圍,並享有以下優勢:
旁白與配音能提供更貼近個人需求的內容,有助您滿足全球客群對體驗的期望。而客戶對體驗的品質越感到滿意,也就越願意與貴品牌互動交流。
提供高品質的旁白或專業配音,能展現您為客群提供優質影音體驗的努力,有助您與他們建立長久的關係。
旁白與專業配音服務可以打破語言障礙,讓更多市場中的更多人觀看您的內容,進而提高您影音內容投資的報酬率。目前市面上有許多不同價位的旁白與配音服務,您可以根據自己的預算需求選擇合適的產品,大幅提升您影音內容的效果。
為您的影音加上旁白與配音,打造更貼近全球客群需求的內容,打動他們的心。歡迎繼續閱讀,進一步了解這些效果卓著的影音本地化技巧。
對旁白和配音仍有疑問?以下是一些我們最常被問到的問題及其解答。
為您的影片增添另一種語言的語音串流,能有效地將影音內容本地化並提高全球客群的體驗,對高曝光度的內容而言尤其重要。另外,如要為電影或遊戲進行本地化,或想打造引人入勝的體驗,配音則是不可或缺的要素。
針對資訊內容進行本地化,或需要以更具成本效益的方法為影音增添本地化語音時,不妨尋找合適的旁白服務。如果是高曝光率的內容,或需要為客群打造引人入勝的體驗,配音會是更好的選擇。遊戲或電影的製作團隊就經常使用配音服務。
對嘴 (Lip-sync) 是配音的一種技巧術語,是指讓音訊與影片中人物的嘴唇開合動作保持同步。這種作法能取得最高品質的語音本地化成果。
旁白與字幕雖然都是將影音內容本地化的方法,但兩者之間有很大的差異。字幕是以文字的方式呈現影片的語音,觀眾會在畫面上看到以新語言翻譯的字幕文字。旁白則是以語音呈現影片音訊的技巧,也就是以新語言錄製語音並蓋過影片原本的音訊,能讓觀眾能以他們的語言聽到對話。這兩種本地化方法彼此相輔相成,並可視為是影音本地化流程中的一環。這個流程先從聽寫開始,接著是翻譯聽寫內容,然後以另一個語言製作字幕,最後再由一名配音員唸出聽寫內容錄製成旁白。配音則是品質更高的影音本地化方法,除了前述大部分的步驟外,也會有多名配音員參與錄音。
口譯是在例如會議、網路研討會或討論會等即時活動舉行期間,對口語進行翻譯。它跟配音或旁白的不同之處,在於口譯員是在當下即時進行翻譯,而配音和旁白則要等內容製作完成後才能進行相關作業。即時活動舉行期間需要的是口譯服務,而即時活動的錄影則通常會加以配音或加上旁白。口譯工作比較複雜。錄製配音或旁白時,配音員只需唸出翻譯文字;但在口譯時,口譯員既要翻譯同時也要以另一種語言說出內容。