語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
多語言文件往往讓併購的審核更形複雜,因此您需要一個對反托拉斯法及「二次要求」事務深具經驗的翻譯合作夥伴。而在 Lionbridge,我們會直接與您的團隊及電子事證開示廠商協力合作,讓您能就使用有助加快流程進行的翻譯工具展開協商。
我們的客戶是一流的全球法律事務所,負責代表一家芬蘭的製造公司處理某件併購交易。
為了因應 DOJ 的「二次要求」,該公司需要持續翻譯數十萬份芬蘭文與德文的文件。
在諮詢過客戶與 DOJ 反托拉斯署 (Antitrust Division) 並了解相關要求後,Lionbridge 開發出一套工作流程,最初是以機器翻譯處理檔案。接著 Lionbridge 又應法律事務所或美國 DOJ 的要求,就重要文件提供經翻譯人員審閱過、品質更優異的翻譯。
DOJ 向我們的客戶表示,包括最初的機器翻譯成果在內,我們的品質都「遠遠超過」他們從另一方所收到的結果。這個工作流程大幅縮短了我們客戶製作文件的處理時間,並省下了數十萬甚至數百萬美元的成本。
「對任何調查來說,完整且正確無誤的資訊都至關重要,而事先確保電子事證開示程序能夠確實找出必要的資訊,更是有極大的益處。此外,這個改變將使 FTC 的『二次要求』模式更加符合美國司法部要求的模式。」
- 公平競爭局 Holly Vedova 談二次要求流程
我們的客戶是跨國汽車製造商,設計與生產多達 16 種品牌的汽車,營運範疇遍及 130 個國家/地區。
該公司需要將超過 7 萬個與併購案相關的 Excel 和 PowerPoint 檔案翻譯重新提交給 DOJ 審核。我們客戶的電子事證開示廠商最初以機器翻譯提供的檔案遭 DOJ 拒絕受理,因為這些翻譯是沒有按照格式編排的 TXT 檔案。
Lionbridge 使用神經機器翻譯,將這些 Excel 和 PowerPoint 檔案翻譯至多個語言並輸出為完全按照格式編排的檔案。
機器翻譯非常符合來源文件的格式,也順利獲得受理。我們也針對 DOJ 標記的特定文件提供了人工翻譯服務。