仲裁翻譯服務與法律口譯服務

深受擅長處理全球爭議事務的一流法律事務所信賴。

法律翻譯是國際仲裁的成敗關鍵。


別將正確性交由運氣決定。

當投資案發生問題時,來自不同國家/地區的當事者,可以透過仲裁這種方式在法庭訴訟之外解決紛爭。

跟其他跨國法律案件一樣,這個流程往往涉及大量的多語言文件,而且不容出錯。即使是微不足道的誤譯,也可能會改變整份文件的意思,進而影響到裁決。

只有專家才了解這類法律文件翻譯的複雜程度,而並非每個語言服務供應商都適合承接這樣的任務。

Lionbridge 能為您的仲裁案件,提供值得信賴的翻譯服務。這類案件往往規模龐大並需要複雜技術處理,而我們都能妥善因應。我們的團隊成員平均具備超過 24 年的法律翻譯專業能力,而且其中大多數都擁有法律相關學位。與 Lionbridge 攜手合作,您就絕對不會任憑運氣決定正確性。

與 Lionbridge 協力合作,贏得最後勝利

語言的正確性,往往是決定案件成敗的關鍵,因此您當然需要選用品質最優異的法律翻譯服務

Lionbridge 除了專精仲裁翻譯服務,亦可提供優質的同步口譯,過程中講者可以持續發言,不用停下來等口譯員翻譯,因此您可以即時運用多種語言進行聽證會。

我們曾為許多涉及眾多產業的國際仲裁提供多語言支援,這些案件所需翻譯的事項包括:

  • 法律專家報告
  • 仲裁簡報
  • 申訴書
  • 答辯陳述書
  • 合約
  • 判斷書
  • 判決書
  • 裁決
  • 判例法
  • 法令
  • 意見
  • 經濟損失報告
  • 以及許多商務、財經和技術文件 

許多這些事務,都為《美國律師》(American Lawyer) 列入計分。

我們已為許多獲得 Chambers & Partners 評選為擅長處理全球爭議的一流事務所,完成超過 30,000 件工作。另外,我們也在所有主要國際仲裁庭與美國或國外法院,提供了仲裁案件相關翻譯服務,包括: 

  • 美國仲裁協會 (AAA)
  • 國際投資爭端解決中心 (ICSID)
  • 國際商會 (ICC)
  • 國際法院 (ICJ)
  • 倫敦國際仲裁法院 (LCIA)
  • 聯合國國際貿易法委員會 (UNCITRAL)
  • 維也納國際仲裁中心 (VIAC)

「仲裁庭得命令以原有語文遞送的任何附於要求書或答辯書之後的文件,以及在仲裁程序進行期間提出的任何補充文件或證物,都應附有當事人所約定或仲裁庭所決定的一種或多種語文的譯文。」- UNCITRAL 仲裁規則 (UNCITRAL Arbitration Rules)第 19.2 條。

閱讀精彩內容,深入了解

法律事務所何時會需要法律文件的翻譯服務?

法律事務所在許多方面都需要語言上的協助。和不同母語的客戶或當事人共事時,溝通上的管理工作會變得更具挑戰性。那麼,法律事務所什麼時候會需要法律翻譯服務?

如何更輕鬆地處理多語言電子事證開示程序

您的電子事證開示程序真的充分發揮了作用嗎?Lionbridge Legal 大方分享重要訣竅,協助您運用最新技術工具獲得最出色的法律工作成果。

現場口譯員的工作是什麼?

法庭和法律口譯員會運用自身語言專業,協助公司和企業進行諮詢、訴訟採證,以及直接和交叉詰問。了解這些雙語專家在面對各個國家/地區多方當事人進行溝通時,扮演的重要角色。

Lionbridge 領導團隊

Matt Dineen

Matt 擔任 Lionbridge 企業銷售總監,負責管理我們與諸多全球頂尖法律事務所之間的合作夥伴關係,而他在這方面也擁有將近 20 年的豐富經驗。 

Share on LinkedIn

Kevin Kraus

身為企業銷售經理,Kevin 負責領導 Lionbridge Legal 的市場進入事務。他擁有超過 12 年的工作經驗,曾為 Lionbridge 管理許多複雜仲裁、訴訟及調查案件的全球服務交付工作。

Share on LinkedIn

與我們洽談

請輸入公司電子郵件