語言:
語言:
內容服務
- 技術文件編寫
- 訓練與線上學習
- 財務報告
- 數位行銷
- SEO 與內容最佳化
翻譯服務
- 影音內容本地化
- 軟體本地化
- 網站本地化
- 受監管公司適用的翻譯服務
- 口譯
- 現場活動
測試服務
- 功能品管與測試
- 相容性測試
- 互操作性測試
- 效能測試
- 輔助使用性測試
- 使用者體驗 / 客戶體驗測試
解決方案
- 翻譯服務模式
- 機器翻譯
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
我們的知識中心
- 理想的病患治療結果
- 本地化的未來
- 將創新力轉為免疫力
- COVID-19 資源中心
- 產業動盪系列
- 病人參與
- Lionbridge 深入見解
選擇語言:
當投資案發生問題時,來自不同國家/地區的當事者,可以透過仲裁這種方式在法庭訴訟之外解決紛爭。
跟其他跨國法律案件一樣,這個流程往往涉及大量的多語言文件,而且不容出錯。即使是微不足道的誤譯,也可能會改變整份文件的意思,進而影響到裁決。
只有專家才了解這類法律文件翻譯的複雜程度,而並非每個語言服務供應商都適合承接這樣的任務。
Lionbridge 能為您的仲裁案件,提供值得信賴的翻譯服務。這類案件往往規模龐大並需要複雜技術處理,而我們都能妥善因應。我們的團隊成員平均具備超過 24 年的法律翻譯專業能力,而且其中大多數都擁有法律相關學位。與 Lionbridge 攜手合作,您就絕對不會任憑運氣決定正確性。
我們的客戶是俄羅斯前幾大石油天然氣公司的多名前任管理者。
該管理團隊認為,俄羅斯法院在調查期間未依誠信行事,導致企業破產,因此提出賠償要求。這個一般咸認是史上求償金額最高的商業爭議案件,有數以萬計的稅務和法律文件需要翻譯。
我們負責翻譯前任管理者與聯邦政府的歷史性爭議仲裁中,所涉及的諸多文件。我們協助處理此案已超過十年,並定期為客戶及其外聘律師提供相關支援。
這項索賠案最後成功獲 ECHR 裁決判賠。
這個客戶案件的一個關鍵要素就是語言,而我們五年多來針對俄羅斯法院文件所做的翻譯,在準確性及一致性上都表現優異,這是客戶在此案中能夠獲勝的重要原因。
「仲裁庭得命令以原有語文遞送的任何附於要求書或答辯書之後的文件,以及在仲裁程序進行期間提出的任何補充文件或證物,都應附有當事人所約定或仲裁庭所決定的一種或多種語文的譯文。」- UNCITRAL 仲裁規則 (UNCITRAL Arbitration Rules)第 19.2 條。