Besök Lionbridge Games

VÄLJ SPRÅK:

en person som skriver och en digital jordglob

10 viktiga saker att tänka på när du skriver innehåll som ska översättas

Minska kostnader och få snabbare leveranser och marknadsintroduktioner.

Dagens globaliserade marknader kräver att skrivande är optimerat för översättning. Företag vill nå så många marknader som möjligt, inte bara engelsktalande. Företag behöver skriva med omsorg för att få översättningar av hög kvalitet. Källtext är en bas för översatt innehåll på andra språk. När du översätter innehåll till fler språk får källinnehållet också större effekt. Därför är planering avgörande när man skriver text för översättning.

Korta ner leveranstider, sänk kostnader och uppnå snabbare marknadsintroduktioner genom att lära dig skriva texter som är förberedda för översättning och internationella läsare. Dessa metoder förbättrar också språkkvaliteten eftersom de kräver tydligare, grammatiskt klockren och effektiv text. Läs vidare för att ta del av tio viktiga tips på hur du skriver innehåll avsett för översättning.

1. Håll meningar korta när du skriver för översättning

Förbättra innehållsflödet i översättningsprocessen genom att skriva meningar på cirka 20 ord eller mindre. Denna längd förhindrar att meningen blir för komplicerad eller oläslig. Använd högst 20 ord per mening när du optimerar innehåll för maskinöversättning, en av de mest kostnadseffektiva översättningstjänsterna. Du kan testa dina meningars klarspråk och läsbarhet genom att läsa dem högt.

2. Använd standardordföljd där det är möjligt

Genom att använda enkla, förutsägbara meningsstrukturer säkerställer du att fel undviks i översättningen av exempelvis din marknadsföring, juridiska text eller webbplats. Innehåll översätts snabbare och till en lägre kostnad om du använder korrekt grammatik, skiljetecken och denna struktur:

Grammatiskt exempel

Du slipper fel och frågor från översättare (vilket minskar hastigheten för översättning av innehållet och ökar kostnaderna) om ditt skrivande för översättning är grammatiskt enkelt och felfritt.

3. Undvik långa substantivsträngar

Långa substantivsträngar är inte särskilt populära i någon skrift. Detta gäller särskilt när man skriver för översättning. En substantivsträng kan vara en utmaning för en översättare att förstå, precis som det kan vara för modersmålstalare. Läsarna måste dra slutsatser om förhållandet mellan orden när substantivsträngarna saknar sammanlänkningar. Översättarna som inte förstår en del av din text måste ställa frågor. Eller ännu värre, de kan misstolka vad du menar. Ibland tolkar översättaren substantivsträngar på ett sätt som är felaktigt eller för bokstavligt. Om du översätter text till flera språk kommer det att orsaka fördröjningar och ökade översättningskostnader. Undvik dessa problem genom att identifiera och åtgärda långa substantivsträngar – innan översättningsprocessen börjar.

4. Använd konsekvent samma term för ett visst begrepp

Användning av synonymer kan uppmuntras i andra typer av skrift, men de kan orsaka problem när du skriver för översättning. Använd en konsekvent term för samma begrepp. Denna taktik hjälper dig att undvika fel och frågor i översättningsprocessen. Det minskar dessutom både kostnaden och ledtiden. Dessutom ökar konsekventa termer hävstångseffekten för översättningsminnet. Ett översättningsminne är data som en Language Service Provider (LSP) skapar som en del av översättningstjänsterna. När en LSP kan använda översättningsminnen strömlinjeformas processen. Genom att använda översättningsminnen minskar du dina kostnader och leveranstider dramatiskt.

Exempel på synonym

5. Utelämna skämt, jargong, idiom och metaforer när du skriver för översättning

Även om det kan vara roligt eller underhållande saktar de ner översättningsprocessen och medför ofta högre kostnader. Den här sortens formuleringar har vanligtvis inte någon motsvarighet på andra språk. De kan bromsa upp översättningsprocessen på grund av att de översätts felaktigt eller att översättaren behöver ställa frågor om dem.

Om ett företag vill skriva innehåll med humor rekommenderar vi att de anlitar en språktjänstleverantör som erbjuder transkreation. Med hjälp av transkreation kan du förmedla samma budskap med bevarat tonläge och stil och uppnå samma effekt som med källtexten. Språktjänstleverantören anpassar dock texten utifrån målgruppens kulturella och språkliga normer. Det översatta innehållet kan låta väldigt annorlunda, men effekten blir densamma som med källtexten.

Exempel: På amerikansk engelska betyder ”knocking it out of the park” att ”göra väldigt bra ifrån sig”. Frasen är en referens till baseboll, så de flesta amerikaner förstår den. Men i Europa kan samma fras förbrylla översättare.

baseboll och basebollhandske

6. Var tydlig när du använder datum och tid

Många länder dokumenterar datum och tider i olika format. Eftersom denna information vanligtvis är avgörande är det viktigt att datum och tider anges tydligt i källtexten. Ibland skapar otydliga datum och tider problem. Människor dyker upp till möten eller evenemang på fel dag eller vid fel tidpunkt. Undvik oklarheter med hjälp av dessa tips:

  • Skriv ut månadens namn eller använd en förkortning om det finns utrymmesbegränsningar.
  • Lägg till ord som ”eftermiddag, morgon eller kväll” om de kan hjälpa till att förtydliga.
  • Ge sammanhang för att säkerställa att översättaren och målgruppen aldrig kommer att ha frågor om när något händer (eller har hänt).
  • I företagets språkliga riktlinjer bör det finnas standardregler för hur ni vill skriva datum och klockslag.

Exempel: Vad betyder 09/07/2025? I länder som USA är det den 7 september 2025. I vissa europeiska länder är det den 9 juli 2025. Det bästa sättet att kommunicera detta datum effektivt är att skriva ut månaden.

7. Använd relativa pronomen som ”vilket” och ”som”

Dessa ord gör din text entydig och lättare för översättare att förstå. Om du är osäker lägger du till pronomenet. Det är bättre att inte anta att alla förstår. Exempel:

”Programvaran han har prenumererat på går ut snart” respektive ”Programvaran som han har prenumererat på går ut snart”.

Det andra exemplet säkerställer tydlighet. Läsaren vet att ”programvaran” i fråga är den ”han har prenumererat på”.

8. Använd aktiv form i stället för passiv form när du skriver text som ska översättas

Det blir enklare att översätta texten om du skriver i aktiv form. Denna metod gör dina meningar kortare och tydligare. Du undviker felöversättningar och osäkerhet hos översättaren. Exempel:

”Programvaran uppgraderades av användaren” respektive ”Användaren uppgraderade programvaran”.

Den andra meningen i aktiv form är kortare och tydligare. Översättare och målgruppen behöver inte undra över vad som hände, vem som gjorde något eller vilket objekt som påverkades.

9. Eliminera verbfraser

Ta bort verbfraser från text som ska översättas. Verbfraser kan påverka översättningsprocessen eftersom de ofta har flera betydelser. De är också mindre önskvärda eftersom de är mindre formella. Verbfraser består vanligtvis av ett verb och ett eller två ord. Här följer några exempel:

  • Följa upp
  • Svara för
  • Lägga ihop
  • Avråda från

10. Planera för textexpansion när du skriver för översättning

Du kanske vill att den översatta texten ska passa in i en befintlig layout. Det är viktigt att komma ihåg att översättningar ibland kan ta betydligt mer plats än källtexten. Ibland expanderar texten upp till 35 %. Vissa delar av texten kan vara kortare i källtexten än i översättningen (och ibland är det tvärtom).

Den översatta texten kan skilja sig från källtexten på flera sätt:

  • Meningarnas längd
  • Ordlängd
  • Styckenas längd
  • Längden på hela dokumentet/texten

Om översättningen ska användas i exempelvis en broschyr, på en webbsida eller liknande kan det bli problem om texten är avsevärt mycket längre eller kortare. Då är det inte säkert att översättningen passar in i layouten. Du kan planera för den här textexpansionen genom att utforma ändringar så att den passar. Du kanske också vill förkorta källtexten för att snabba på översättningsprocessen.

Exempel: Det tyska ordet ”Rechts­schutz­versicherungs­gesellschaften” betyder "försäkringsbolag som erbjuder rättsskydd”. Enligt Guinness rekordbok är detta det längsta ord som används i vardaglig tyska. Föreställ dig hur väl detta ena ord passar, eller inte passar, in i en befintlig design som är avsedd för fem medellånga engelska ord.

Glöm inte att tillhandahålla medföljande resurser för översättare

Om du vill att översättningen av en text ska hålla hög kvalitet behöver du inte bara tänka på vad du skriver. Det handlar också om att se till att din språktjänstleverantör får alla andra nödvändiga resurser. De kan behöva mer än bara källtexten för att möta dina behov. Överväg att tillhandahålla:

  • Din stilguide
  • Referensmaterial om texten, om det finns
  • En ordlista med nyckeltermer i texten
  • Översättningsriktlinjer, om din organisation har sådana
  • En lista med sökord för SEO-värde, om tillämpligt
  • Bilder som ska finnas med i det slutliga översatta materialet.

Ge dem också tillgång till andra resurser som kan bidra till att materialet översätts snabbare och mer korrekt. Denna förberedelse kan ta lite tid men minskar drastiskt tiden och kostnaderna för översättning.

Överväg att använda AI

Många företag efterfrågar en språktjänstleverantör som erbjuder AI-översättning för att minska sina kostnader och ledtider. Du kan dock även använda AI-lösningar inför översättning. Ett tips är att använda AI-träning och AI-verktyg för att granska innehållet och ta reda på om materialet kan skapa svårigheter vid översättning, redan innan du skickar det till din språktjänstleverantör. Med väl valda prompter kan du träna AI-systemet i att granska texter för att upptäcka fördomar, passiv form, verbfraser, fasta uttryck, långa substantiv med mera. Det är viktigt att notera att AI-användning medför vissa risker. Se till att de AI-verktyg du använder är säkra och skyddar din information. Du bör också använda en människa i processen för att granska AI:ns feedback om innehållet. Ibland gör AI fel, och dessa fel kallas hallucinationer. (Hallucinationer är meningslös eller felaktig information som är verkar trovärdig enligt AI-systemet.)

Kontakta oss

Behöver du hjälp med att minska dina översättningskostnader? Försöker du nå fler globala marknader? Inga problem, vi hjälper dig. Kontakta oss i dag för att få veta mer om Lionbridges översättningstjänster.

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

FÖRFATTARE
Stefanie Frischknecht

Kontakta oss

Ange företagets e-postadress.