语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
Lionbridge 以实惠的价格、专业的母语翻译人员和领先的翻译平台,助您轻松实现网站本地化。我们提供经济高效的专业本地化服务,助力数千家大小规模的公司实现全球业务增长。
面对客户,尤其是国际客户,留下良好的第一印象至关重要。每个人都更希望阅读母语版本的内容。本地化能帮助您吸引全球市场中的新客户并让他们持续关注您的内容。
经过完全本地化的网站有助于您在目标市场建立品牌信誉。高质量的多语言内容能够有效减少海外客户对贵品牌的误解。
网站本地化的最终目标是提高销量。根据 2020 年 9 月 CSA Research 的“Can't Read, Won't Buy – B2B”(看不懂就不会买 - B2B),70% 的用户不会购买不提供母语版本的软件。由此可见,网站本地化的投资回报非常可观。可靠的国际战略外加高质量翻译,您的利润将显著提升。
借助 Lionbridge 的本地化服务,您的企业可以轻松快速地进入多个国际市场。无论您是运营电子商务店铺、旅游预订网站还是多媒体出版公司,Lionbridge 都能为您量身定制翻译解决方案,针对全球市场快速轻松地本地化您的内容。
网站本地化远不止于翻译网页上的文本。它还包括更改支持网站运作的代码、每个网页上的设计、布局和图片选择。要确保网页上的所有元素以目标语言呈现,甚至网站结构和您选择的 CMS 或小组件都至关重要。如果您希望您构建的网站能够灵活切换成多种语言版本,并更好地满足各服务市场中用户的偏好要求,则应考虑对以上所有部分进行本地化。
多语言 URL 结构有三种常用方法,分别是国家及地区顶级域 (www.yoursite.es)、子域 (es.yoursite.com) 和子目录 (www.yoursite.com/es/)。最常用的是子目录方法,但每种方法对网站而言各有利弊。要详细了解 URL 结构,请阅读有关选择多语言 URL 的博客文章。
在对网站进行本地化时很容易忽视质量而只看重快速和便捷。但这种方法会严重影响网站表现。低质量的内容会导致跳出率增加、点击率降低甚至造成 SEO 处罚。因此,应花时间制定以质量为中心的本地化工作流程。这将对您大有裨益。如果您不知道从何处着手,请咨询我们的客户经理,了解我们如何为您完成本地化工作。
在本地化项目的前期阶段,必须确定本地化工作的范围,这非常重要。是仅仅翻译几篇重要的博客文章,还是发布新语言版本的电商网站,这两者大相径庭。确定网站哪些内容需要本地化,以及您拥有多少内部资源后,请联系本地化服务提供商 (LSP) 来获取帮助。LSP 能帮助您保持高水准的网站质量、保证工期进度并充分利用您的预算。