網站本地化

運用我們的網站本地化服務,打造多語言的數位體驗。

打造放眼全球市場的網站


運用我們的網站本地化服務,開拓新市場並推動國際業務成長。

Lionbridge 提供合理實惠的價格、專業的母語翻譯人員及先進的翻譯平台,能將網站本地化流程化繁為簡。數以千計規模各異的公司企業採用我們具成本效益的專業本地化服務,從而創造更高的全球業務成長。

我們網站本地化服務的客戶

什麼是網站本地化?

本地化這個流程有時會縮寫為 L10n,是指配合外語市場的特性去調整網站所使用的語言、外觀和功能。本地化的最終目標,是要打造符合以下條件的網站:

  • 將語言、文化與技術上的差異納入考量
  • 不改變原文的意旨
  • 在閱讀和外觀上宛如原本就是以目標語言撰寫般自然流暢 

只要處理得當,網站本地化能打造出深具吸引力的網站,進而打開數以百萬計潛在新客戶的龐大商機,因此對任何追求長期成長的企業來說都至為重要。

翻譯與本地化有何不同?

這兩個詞雖然經常互相通用,但網站翻譯和網站本地化流程這兩者間還是有明顯的差異

網站翻譯是單純地透過文字上的代換,將內容轉換為另一種語言。

網站本地化則是更為全面的流程,是配合特定目標客群的特性來調整網頁的內容,通常包括翻譯、格式與使用性的修改,以及將特定文化的好惡納入考量。只要妥善執行,網站本地化能展現符合貴公司所有其他內容且獨具特色的品牌調性,使您從銷售到支援訊息,都能為客戶提供一致且順暢的數位體驗。

什麼是數位體驗?

數位體驗是您與客戶之間在線上的互動,包括瀏覽您的網站、開啟您的 app,或是用智慧型裝置購物等各種互動往來。

數位體驗對現代企業至關重要。隨著世界邁入網路時代,客戶自然期望無論何時何地接觸到貴公司時,都能享有獨特又打動人心的互動。如果您無法在這些時刻,以他們的語言配合他們的文化進行溝通,不但可能無法掌握這些非常重要的商機,甚至可能會在過程中損害到自己的商譽。

本地化能協助您建立順暢且引人入勝的數位體驗,從而吸引任何地方、任何語言的客戶。無論是想建置網站、升級產品或拓展支援能力,本地化都有助您打造一致的全球調性,讓您能在各方面展現專屬的特色。

網際網路使用的全球趨勢

想充分了解網站本地化為何對任何公司企業都如此重要,不妨看看當前全球使用網際網路的實際狀況。舉例來說,全世界每天有高達 46 億人在使用網際網路,其中只有 25% 是英語人士,而所有的 Google 搜尋中,更有超過一半不是使用英文搜尋。除了語言上的多元性之外,在 2021 年就有超過 5 億人是首次使用網際網路,這樣的高度成長大部分又來自於開發中國家。

尤有甚者,根據市場研究指出,如果一開始便無法以母語閱讀產品相關內容,有 85% 的網際網路使用者不會購買該產品;而有 56% 人表示在決定是否要購買時,產品內容有沒有本地化會比價格來得更為重要。所以顯而易見地,完全只著重在英語客戶,會大幅縮限公司企業的發展。

網站本地化流程


第 1 階段:專案籌備

網站本地化需要審慎嚴謹的規劃。在決定好您的業務需求和目標語言後,您的語言服務供應商 (LSP) 會與您合作,根據您的要求和期望訂定詳細的計畫與工作流程。專案籌備階段通常包括以下步驟:

  • 找出並確認目標與 KPI,包括搜尋引擎最佳化 (SEO) 分析
  • 設定連線程式或 API,將本地化功能直接整合到您的 CMS
  • 估算字數、費用與交付時程
  • 製作術語詞彙表和風格指南
  • 創建公司專有的記憶翻譯庫 (TM),儲存所有的翻譯內容

第 2 階段:專案執行

一旦建立了妥善的指引,網站本地化專案的翻譯階段就會正式展開。在這個執行階段中,會向一組以目標語言為母語的譯者簡單說明專案的特性,然後將內容分發給他們處理。這些合格的語言專家,會根據您所製作的指示與指引翻譯內容。語言服務供應商可以協助您簡化這個流程,例如透過連線程式將翻譯功能直接整合至您的 CMS,或使用 API 讓您輕鬆按一下即可傳送內容進行翻譯。

第 3 階段:本地化後品管

由審閱人員組成的第二組人員,會負責校訂所有的翻譯文字,確保文意在脈絡以及文化上都符合目標客群的特性。所有翻譯內容都通過審核後,接著就要審閱並測試檔案。在正式上線前進行語言及功能品管是非常重要的事。

網站本地化流程


Lionbridge 的本地化服務能協助貴公司輕鬆且快速地進軍多個國際市場。無論您是電子商務店家、旅遊預訂網站還是多媒體出版公司,Lionbridge 都能為您量身打造翻譯解決方案,助您快速且輕鬆地為全球市場打造本地化內容。

專業人工翻譯

  • 採用尖端技術的眾包平台,擁有超過 19,000 名合格譯者,範疇遍佈 150 多個國家/地區
  • 業界最快的交付時程:不用等待數天,數小時即可拿到翻譯
  • 能以具市場優勢的合理價格,取得多達 750 種語言組合的高品質翻譯

翻譯管理系統 (TMS)

  • 能將您翻譯流程大部分的環節自動化
  • 透過可自訂的儀表板與報告,清楚一覽您的所有內容
  • 可整合及管理訂單,亦能輕鬆快速地跟進所有專案的進展
  • 我們的合作夥伴:Transifex、Phrase、Memsource 及更多夥伴

本地化專案管理

  • 全方位的翻譯專案管理,確保以高效率妥善完成您專案的每個層面
  • 經驗豐富的專案經理,能確保按時交付符合您期望的專案成果
  • 提供為您量身打造的時程、譯者團隊以及網站本地化工具

整合

  • 透過 API 將您的 app 直接連線至 Lionbridge,不必使用我們的訂購單即可訂購翻譯
  • 使用我們提供的連線程式組合,自動化任何規模的翻譯訂單
  • 與您的 CMS 相整合並提供技術支援,或使用我們的通用檔案連線程式,迅速傳送內容進行翻譯

網站本地化價格

Lionbridge 能就世界所有主要語言提供本地化服務。無論您打算進軍不斷成長的中國市場、南美洲的新興市場,還是歐洲的既有市場,我們廣大的專業翻譯人才網都已準備就緒,能在整個過程中提供您所需的協助。 

您可根據自己的網站本地化需求選擇相應的品質層級。為確保翻譯的品質,我們各個品質層級的每個翻譯人員均已通過測試。 

個案研究


Amara

「我們當時送出第一筆測試用的 API 訂單,短短幾秒內就送回。在 Lionbridge 協助下,能看到網站翻譯流程變得這麼輕鬆簡單,感覺真的很好。」

跨國發展部門主管 Amara

Eventbrite

「我一向都能在一小時內拿到高品質的人工翻譯,沒有那些麻煩的冗長合約或文書工作。簡單、快速又可靠。這就是 Lionbridge 神奇的地方。」

Eventbrite,Patrick McLoughlin

Vestiaire Collective

「Lionbridge 能透過其 API 提供獨步全球的優惠價格和靈活彈性,似乎是唯一符合我們需求的解決方案。如果沒有 Lionbridge,我們不可能這樣順利地推出英國網站。」 

Vestiaire Collective 共同創辦人

與我們洽談

請輸入公司電子郵件

網站本地化領導思維


翻譯網站的最佳做法:如何選擇最理想的網站翻譯方法

審慎評估各種選項,進而選擇最符合您專案需求與業務要求的方法。

多語言網站之翻譯與本地化服務的比較

了解網站翻譯服務與網站本地化服務的區別,能幫助您更有效率地推動品牌全球化。立即按這裡閱讀。

語言技術的未來:翻譯代理的優點與缺點

閱讀我們的部落格,了解翻譯代理的最佳使用案例,以及為何必須審慎考慮是否使用這項技術。