IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
En Lionbridge llevamos años ayudando a los fabricantes de coches a pasar al carril rápido.
Contamos entre nuestros clientes con algunos de los mayores fabricantes del mundo, desde Suecia a Japón, pasando por Estados Unidos.
A medida que la globalización y la digitalización convergen, cambia nuestra forma de colaborar con los clientes. Hablamos con tres expertos de Lionbridge del sector del automóvil sobre el pasado, el presente y el futuro de esta industria y de nuestro trabajo con las empresas automotrices. Analizamos, asimismo, las nuevas posibilidades que los avances tecnológicos ofrecen para mejorar nuestra colaboración. Esto es lo que nos contaron Andrzej Wozniak, director de programas globales, Carolina Bokesten, ejecutiva de cuenta, y Armin Halder, director de cuenta sénior.
AW: Nuestras cuentas del sector de automoción son muy grandes. Traducimos tanto documentación técnica como materiales de marketing. Traducimos los diferentes elementos de los coches, incluidos los textos de las pantallas, sistemas de navegación o GPS o de los ordenadores de a bordo. También traducimos manuales de usuario y formaciones basadas en la web dirigidas a formadores, personal de ventas y, finalmente, a los propios consumidores.
CB: Hacemos muchas cosas: localización, que incluye transcreación y traducción, multimedia, SEO, folletos, entre otras muchas. Contamos con asesores sobre el terreno que se ocupan de la traducción de los programas informáticos que llevan los vehículos para los conductores, y probamos, asimismo, los programas de automoción. Hemos tenido mucho éxito con la transcreación, especialmente cuando los clientes sentían que a sus traducciones les faltaba algo para otros mercados.
AH: Podemos adaptar nuestro servicio a las necesidades del cliente, ofreciendo distintas modalidades y plazos de respuesta. Ofrecemos años de experiencia trabajando con muchos de los grandes fabricantes de vehículos del mundo. Trabajar con nosotros es fácil, gracias a nuestra capacidad de integración en muchos de los distintos sistemas de gestión de contenido y a un portal del cliente de uso sencillo. Empleamos la metodología más avanzada del sector para sacar el máximo provecho de la inteligencia artificial y mejorar el proceso de traducción.
AW: Las empresas automovilísticas deberían plantearse seriamente obtener todos los servicios de un solo proveedor para garantizar una imagen coherente de sus productos y de su marca. Nosotros colaboramos con muchos de nuestros clientes desde el principio, desde cero, por así decir. Trabajamos con las divisiones durante el diseño del vehículo, su fabricación y, posteriormente, en su descripción y comercialización. De este modo, garantizamos el uso de la misma terminología a lo largo de todo el proceso. Para lograr reutilizar al máximo la terminología, ahorrar más y aumentar la seguridad y la coherencia, las empresas automotrices deberían elegir un proveedor de servicios lingüísticos capaz de cubrir todas sus necesidades.
AH: Pienso que estas empresas, como otras empresas industriales, eligen a Lionbridge, en parte, por nuestro tamaño, nuestra pila tecnológica y nuestra presencia mundial. Nuestros clientes pueden dar por descontado que prestamos unos servicios lingüísticos excelentes. Coordinamos una red de traductores especializados independientes y añadimos valor a través de nuestra gestión del proyecto.
CB: Y creo que las empresas automotrices se centran en los programas de TI para superar sus dificultades, especialmente para optimizar su software, porque son muy grandes y deben coordinar muchas partes interesadas en los diferentes departamentos. Algunas se plantean incorporar la traducción a su pila de software, como un sistema de gestión de traducciones (TMS, por sus siglas en inglés).
Otras están tan acostumbradas a trabajar con diferentes agencias para diferentes temas que parece que lleven en su ADN el enfoque fragmentado de gestión de proveedores. Pero, como apunta Andrzej, un solo proveedor podría proporcionarles todas las traducciones que necesitan. Nosotros contamos con tantos traductores expertos que podemos adaptarnos a cualquier volumen, lo que permite a las empresas automovilísticas aumentar las traducciones en plazos muy breves. Las agencias más pequeñas no pueden hacerlo.
AW: Todo ha pasado a ser mucho más digital. Cuando yo empecé en este sector, el tipo de contenido más importante para nuestros clientes era el manual del usuario. Ese era el elemento esencial de lo que nosotros hacíamos. Ahora los productos impresos son solo la punta del iceberg. Hay una enorme cantidad de contenido por debajo: versión digital de los manuales, breves vídeos explicativos en YouTube, aplicaciones, y mucho más.
CB: Hace 20 o 30 años, muchos fabricantes de coches contaban con equipos internos de traductores. En los últimos años, van externalizando la traducción progresivamente y ahora tengo la impresión de que desean centralizar sus traducciones para optimizar SEO aún más en las diferentes regiones. Esto ha cambiado su relación con los proveedores de servicios lingüísticos. Ahora somos más bien un socio estratégico. Por ejemplo, ahora las empresas de coches nos preguntan nuestra opinión antes de tomar decisiones, como la actualización de su CMS, por ejemplo.
AH: Antes, nuestro servicio se encontraba siempre en un punto intermedio entre la creación de contenido y su publicación final. Ahora abarca mucho más y los servicios de creación de contenido que prestamos continuamente son mucho más ágiles, casi como desarrollo de programas. La necesidad de dar respaldo a todo el proceso relacionado con el contenido, desde su creación y transformación a su distribución multicanal es una muy buena razón para trabajar con un solo proveedor de servicios lingüísticos que sea capaz de cubrir toda la gama de servicios necesarios.
AH: Coches conectados: ahí es hacia donde se encamina todo y donde surgirán nuevas necesidades. Aún es muy reciente, pero por suerte Lionbridge ya está ahí. Llevamos décadas utilizando tecnología de vanguardia para nuestros clientes del sector de la automoción.
Lo que necesitan [auto companies] es tecnología. Podemos conectar con sus sistemas de gestión de contenido y facilitarles un modo de recibir todo su material, que puede comprender miles de piezas de contenido al día, en un entorno de Lionbridge que cuenta con una configuración técnica muy automatizada y sencilla.
Además de esto, los vehículos autónomos tendrán un impacto transformador en el futuro de la industria automotriz. Si bien los avances en el procesamiento del lenguaje natural y la anotación de imágenes generalmente se asocian a los vehículos autónomos, también se usan para mejorar la experiencia dentro del automóvil en los vehículos de la actualidad. El gran desafío que tienen los prestadores de servicios lingüísticos en la industria automotriz será crear contenido que le sirva al cliente y preparar datos lingüísticos que respaldará la revolución de la inteligencia artificial.
CB: Creo, o espero, al menos, que los fabricantes de coches de todo el mundo seguirán racionalizando sus operaciones, porque tienen tal cantidad de plataformas que los costes de TI pueden ser realmente elevados. Gracias a esa optimización, las empresas podrán tener una visión más holística, una visión global de toda la organización. Y creo que podemos desempeñar un papel en todo eso.
AW: El sector se mueve muy rápidamente hacia los coches eléctricos. Parece que todas las marcas ya producen o están a punto de producir un coche eléctrico. Y aunque esto resulta apasionante, un cambio tan rápido podría causar algunas dificultades en el sector, a medida que surjan problemas inesperados.
En cuanto al aspecto lingüístico, tanto fabricantes como clientes tratan siempre de abaratar sus procesos. Pienso que en los próximos años el tema de la traducción automática ganará un gran protagonismo y será un factor importante en nuestro trabajo de traducción para las empresas automotrices. Por esa razón es fantástico que Lionbridge se haya adelantado y haya empezado ya con proyectos de traducción automática. Una combinación ágil de traducción automática y humana nos ayudará a mejorar el valor de nuestra oferta para los clientes del sector de la automoción, que a su vez podrán trasladar dicho valor a los futuros propietarios de sus vehículos.
¿Desea más información sobre los servicios que presta Lionbridge a sus clientes del sector de la automoción? Póngase en contacto con nosotros si desea más información o para empezar ya mismo.