IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Si alguna vez ha intentado ajustar un dispositivo electrónico que estaba configurado en otro idioma, sabrá lo importante que son los servicios de localización de software. Sin ellos, un programa puede ser, en el mejor de los casos, frustrante; en el peor, inutilizable.
Tampoco es mucho más sencillo si traduce el software a su lengua materna. Desde instrucciones confusas hasta un diseño contradictorio, no deja de ser difícil usar el software de manera efectiva, incluso cuando comprende todo lo que dice el texto que tiene enfrente.
Estos son los problemas que se intentan resolver a través de la localización de software. Si bien a menudo suele considerarse como una medida de última hora, la localización de software es de suma importancia para cualquier empresa que desea adaptar sus productos a los nuevos mercados y usuarios. En pocas palabras, hay miles de millones de clientes potenciales que prefieren adquirir productos en su propio idioma. No se conformarán con una traducción rápida, o lo que es peor, que se dé por sentado que saben hablar en inglés.
En este artículo, conocerá los aspectos básicos de la localización de software y le explicaremos cómo le puede ayudar a captar fieles seguidores de la marca en cualquier mercado.
La localización de software es el proceso por el que se adapta el software a la cultura, además de al idioma, de la localidad del usuario final, desde los parámetros de medición hasta el diseño gráfico o de vídeo. No solo requiere del proceso de traducción, sino también del proceso de diseño y cambios en la experiencia del usuario para que el usuario del software en el idioma meta se sienta familiarizado con él.
Es fácil imaginar que la localización de software simplemente requiere cambiar el idioma en algunas secciones clave para que los usuarios sepan qué botones tocar. Sin embargo, la localización de software, por lo general, requiere mucho más que eso. También implica cambios en aspectos como el tamaño y la ubicación de esos botones en la página, además de otros elementos de diseño. Incluso puede requerir cambiar el código en el back-end para que los empleados en distintas regiones puedan administrar y actualizar el software.
Imagine una aplicación de software que debe localizarse del inglés al chino. Una simple traducción puede proporcionar texto e instrucciones lo suficientemente claras, pero con problemas significativos en términos de capacidad de uso. Es posible que la fuente sea demasiado pequeña y no pueda leerse claramente, o bien que no contenga caracteres chinos, mientras que la longitud del texto se haya acortado hasta el punto que los elementos visuales de la página no se aprecien correctamente. Y esto antes de que además nos paremos a considerar las preferencias de los usuarios de China, quienes podrían inclinarse por más información en cada página o una disposición visual diferente. Cuando pensamos en todos estos problemas, queda claro que la localización de software es un problema mayor, más complicado y de mayor importancia de lo que parece.
La tecnología nos permite comunicarnos más allá de las fronteras. Esa es una de las grandes ventajas que tiene, tanto desde la perspectiva del desarrollador como de la del usuario. En el caso de los desarrolladores de software, la globalización supone un mercado potencialmente ilimitado para cualquier programa o aplicación nuevos.
Sin embargo, uno de los efectos de diseñar un producto de éxito en su mercado local es que se puede volver cada vez más especializado para los usuarios en ese mercado. Las convenciones sobre las cuales diseña su producto, que parecen naturales para sus clientes actuales, pueden no funcionar tan bien en otros mercados en los que las preferencias son distintas.
Como consumidor de otro lugar si se encuentra con una convención cultural foránea en un producto de software, lo nota inmediatamente. Si bien esa constatación puede que no afecte mucho al uso del producto, definitivamente tendrá la convicción de que el fabricante de ese producto no diseñó la interfaz pensando en usted (en su idioma y su cultura). Esto impide que nos apasionemos por el producto y será difícil que se lo recomendemos a otros.
Sin la localización del software, es posible que su producto no tenga el mismo impacto en los usuarios internacionales como en los de su país de origen. Un producto que no está bien localizado incluso puede perjudicar las ventas locales y la fidelidad a la marca. La localización de software le permite evitar algunos de estas dificultades y garantizar que causará la mejor impresión posible.
Sin embargo, no todo se trata de limitar los daños. Por otra parte, el software localizado puede brindarle un giro importante a medida que accede en los nuevos mercados. Cuando su producto es fácil de usar, es más sencillo recomendarlo, y hay más probabilidades de ayudar a que su empresa se posicione como una historia de éxito global.
A fin de alcanzar todos los beneficios que describimos anteriormente, deberá considerar localizar todos los elementos de su programa. En definitiva, desde los símbolos de moneda y unidades de medida hasta la sensibilidad geopolíticas, todo puede tener un impacto en su software, así que los cambios se deben planificar exhaustivamente y se deben implementar sin inconvenientes. A continuación, se encuentran algunas de las áreas clave en las que necesitará enfocarse cuando comience un proyecto de localización.
Los servicios de localización de software consideran cada impacto que el idioma genera en un programa. No se limitan a traducir. Además, atienden a las diferentes normas de codificación y orientación de caracteres, incluidos los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el hebreo, el árabe y el farsi. Al localizar software para zonas que hablan esos idiomas, es necesario cambiar no solo los campos de texto, sino también los archivos de recursos, como menús, cuadros de diálogo y botones de acción, además de los archivos de la interfaz del usuario, como las cadenas localizables.
Debe saber cómo aparecerán en pantalla los idiomas que se alinean de forma diferente y cómo afectará eso al funcionamiento del programa. También es preciso que sepa cómo actúan los hablantes nativos con el contenido escrito para poder optimizar su experiencia.
La localización le permite, asimismo, adaptar los elementos no lingüísticos de su interfaz de usuario. Su equipo de localización de software debe examinar los símbolos e imágenes y garantizar que todas las imágenes tengan sentido y no sean ofensivas para la población a la que se dirigen.
Cuando los símbolos o las imágenes se utilizan mal, pueden, en el mejor de los casos, generar confusión. Un buen ejemplo es un correo con una bandera roja, que una empresa utilizó para indicar que había nuevos mensajes en la bandeja de entrada del usuario. Desgraciadamente, pocos usuarios fuera de EE. UU. saben lo que significa una bandera roja en el buzón, lo que provoca más confusión que claridad a la función.
Otros símbolos pueden causar problemas mucho mayores. El gesto de una mano con el que en EE. UU. se indica OK (el pulgar tocando el dedo índice en forma de O) es un signo ofensivo en otros países. Incluso las imágenes que elija pueden generar controversia en otros países. El software para el aprendizaje creado en EE. UU. puede incluir un búho como símbolo de estudio, pero en ciertas zonas de Asia este animal representa la estupidez.
Es de suma importancia que el simbolismo de su producto no incluya nada controvertido ni religioso. La Cruz Roja, por ejemplo, utiliza el símbolo de la media luna roja en sus operaciones de Oriente Medio, para evitar cualquier posible ofensa.
Asegúrese de localizar los gráficos que no tengan sentido para su público de destino. Si tiene un dibujo de una mano roja para indicar «deténgase», quizá desee cambiarlo al localizar su programa para el público británico. En el Reino Unido están acostumbrados a que las señales luminosas de los cruces indiquen el mensaje «deténgase» mediante figuras de palo y no con manos.
Si bien su trabajo se centra en lo que los usuarios ven y leen, no se olvide de pensar en la manera en que la información se organiza a medida que interactúa con su producto. Esto puede variar de manera significativa entre culturas. Por ejemplo, los usuarios japoneses suelen preferir tener más opciones e información visible en una página en particular en formato de barra lateral, cuadro de información e hipervínculos. Con un diseño más disperso y simplificado, que sería popular en EE. UU., posiblemente sientan que no tienen la información necesaria para continuar. Esto podría ocasionar un gran problema con respecto a las tasas de conversión.
Antes de asumir algo acerca de su software, siempre debe realizar una investigación exhaustiva sobre el usuario. Hable con la mayor cantidad de personas de su público objetivo que le sea posible y obtenga ejemplos de aplicaciones y productos de la competencia que obtuvieron grandes resultados en su idioma de destino. En particular, debe centrarse en el cantidad de texto e información que ofrece, la ubicación de los botones de llamada a la acción y los formularios para rellenar, y qué tipo de información se agrupa generalmente en una página. Recuerde que este paso debe hacerse tanto para la versión móvil y la de escritorio de su software, si es el caso. En la investigación, debe descubrir las convenciones tácitas que guían al diseño del software en ese mercado a fin de estructurar el producto de manera tal que sea sencillo de utilizar.
Si bien un proyecto de localización exitoso puede hacer maravillas por su empresa, no siempre resulta práctico comenzar el proceso de localización de software de inmediato. A continuación, mencionamos tres categorías generales de productos que pueden necesitar la localización de software, a fin de que pueda determinar si la localización es un paso inmediato a seguir en su empresa.
Si la utilidad de su aplicación es específica para su región o comunidad, quizá no necesite preocuparse de localizar el software para diferentes públicos. Pero, incluso en ese caso, debe plantearse si en su región existen comunidades lingüísticas minoritarias que podrían beneficiarse de la traducción y localización del software.
Por ejemplo, podría pensar que no necesita localizar un mercado de seguros para su autonomía, pero ¿y qué ocurre si en él hay importantes comunidades de diferentes países de Asia? Mejorará su aceptación si localiza el software para esos grupos.
Es posible que tenga más sentido para usted centrarse en su región durante esta etapa, pero siempre puede planificar la localización de su software más adelante. En ese caso, prepare su contenido todo lo posible para futuras soluciones de localización. Tome pequeñas medidas, como añadir formatos de archivo de números y caracteres internacionales, para ahorrarse mucho trabajo más adelante. Cuando escriba la copia, intente hacer oraciones breves y use expresiones coloquiales lo menos posible.
Muchos software necesitan tener una cantidad importante de usuarios y, una vez logrado esto, el crecimiento aumenta de manera exponencial. Esto se debe al poder de los efectos de red, un término que describe cómo cada nuevo usuario añade valor a los usuarios que ya tiene una plataforma. En última instancia, los efectos de red permiten crear un punto de inflexión, en el que el valor de unirse a la plataforma supera ampliamente el coste debido a los beneficios de ser parte de esa red. A menudo, las empresas que desarrollan nuevos software deben alcanzar este punto para garantizar la escalabilidad y el éxito a largo plazo.
Si desea escalar su base de usuarios de esta manera, no hay mucho que pensar, la localización de software es la mejor opción. Si desea acceder a un nuevo mercado o si ya cuenta con un público extranjero, debe comenzar el proceso de localización de inmediato. Y lo que es aún mejor, establezca prácticas recomendables de localización de software en su flujo de trabajo para el desarrollo, a fin de apuntar a más y nuevos mercados en el futuro.
La localización de software es indispensable para aumentar su atractivo en los nuevos mercados a fin de captar a nuevos usuarios y establecer en su empresa las bases para el éxito global. Ahora que los programas y las aplicaciones traspasan las fronteras nacionales por docenas, el proceso de localización también es un modo rentable de atraer a nuevos mercados. Si comienza el proceso correcto, podrá mejorar de manera significativa la experiencia de sus clientes. Su aplicación podría ser la próxima sensación viral a nivel mundial si da el paso correcto.
Cuando esté listo para comenzar a localizar su producto, necesitará un especialista en localización que lo guíe durante el proceso. En Lionbridge nos asociamos con algunos de los proveedores de software corporativo más grandes del mundo, y los ayudamos a hacer felices a sus clientes a través de un proceso de localización muy ágil, testing lingüísticos exhaustivos y servicios de localización integrales.
Comuníquese con nosotros hoy mismo para saber de qué manera la experiencia de la localización de software puede ayudarle a diseñar un gran software para cualquier mercado.