IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Es posible que piense que, si consigue llegar a los 548 millones de hispanohablantes de todo el mundo, cuenta con un plan de marketing completo. Pero ¿qué ocurre con los otros miles de millones de posibles clientes que hablan otros idiomas? Observe las cifras que arroja un reciente estudio elaborado por Statista:
¿Cuánto podría llegar a crecer su negocio este año si llegase tan solo a una parte de las personas que no hablan español? ¿Cuánto podría mejorar su rendimiento de la inversión (ROI) si realizase una pequeña inversión en un servicio de traducción de marketing digital? Le presentamos los cinco motivos fundamentales por los cuales su equipo debería recurrir a un servicio de traducción de marketing digital como parte de su estrategia de marketing en 2023.
Como ya se ha comentado, en el mundo hay varios miles de millones de personas que no hablan español. De acuerdo con una reciente investigación, si no utiliza ningún servicio de traducción de marketing, es probable que muchas de estas personas nunca oigan hablar ni de su empresa ni de sus productos y servicios. No reduzca sus posibilidades de hacerse con su dinero, ya sean dólares, yenes, euros, francos, libras, etcétera. A continuación, le presentamos algunas estadísticas destacadas sobre las preferencias lingüísticas de los consumidores que hemos extraído del informe «Can’t Read, Won’t Buy – B2C» (Si no entiendo lo que leo, no compro: empresas que se dirigen al consumidor [B2C]) de CSA Research report, publicado en junio de 2020:
Los consumidores prefieren que la información y la publicidad estén en su lengua materna, y lo mismo sucede con los motores de búsqueda que utilizan. Si recurre a los servicios de traducción de marketing digital, conseguirá una presencia digital mucho más sólida. Su contenido traducido contará con nuevas palabras clave y, por lo tanto, a sus clientes potenciales les resultará mucho más sencillo encontrar su empresa en otros países, ciudades y lugares. Un proveedor de servicios lingüísticos también puede mejorar su estrategia de marketing digital al optimizar su sitio web para la segmentación geográfica. Gracias a esta técnica, los usuarios pueden ver el contenido que su empresa ha desarrollado específicamente para la región en la que se encuentran. Hay dos motivos por los cuales tanto Google como otros motores de búsqueda darán prioridad a su contenido. Hay que tener en cuenta que un proveedor de servicios lingüísticos también puede ayudarle a garantizar que, como parte de su estrategia de SEO global, el contenido de marketing de su empresa se sitúe en las posiciones más destacadas en el motor de búsqueda adecuado para cada uno de los lugares a los que se dirige: Yandex en Rusia, Baidu en China, Google en Europa, etc.
En primer lugar, el contenido se situará en los primeros puestos en el motor de búsqueda seleccionado simplemente porque se ha traducido y se han empleado palabras clave adaptadas al contexto local. En segundo lugar, también se situará en los primeros puestos porque se atribuirá más contenido a su empresa y su presencia web. Cuanto más contenido (de calidad) publique, mejores resultados obtendrá para conseguir un SEO óptimo. Lo ideal es trabajar con expertos profesionales en traducción de marketing digital que conozcan las mejores prácticas de SEO, las normas culturales y el par de idiomas entre los que traduce. Recurrir a un traductor poco profesional que cometa errores gramaticales o que traduzca el contenido con torpeza puede perjudicar tanto a su identidad corporativa como a su presencia digital.
La confianza es un elemento esencial, tanto si trabaja en el sector de los negocios entre empresas o entre empresas y clientes. Las personas quieren trabajar con empresas que las entiendan y que conozcan sus necesidades y su comportamiento en Internet. Al recurrir a los servicios de traducción y localización de su material de marketing, estará dando un paso más para ganarse su confianza. Estará hablando su mismo idioma, literalmente. A diferencia de la traducción, la localización publicitaria consiste en modificar un mensaje para adaptarlo a determinadas normas culturales. No se trata de cambiar una palabra por otra. La localización publicitaria puede incluir la transcreación, un proceso creativo que desarrolla nuevo contenido. Este nuevo contenido es diferente, pero conserva el sentido o el mensaje del original. Esta práctica es esencial. La creación de materiales que carezcan de aspectos culturales no solo supone una pérdida de dinero, sino que incluso podría dañar la imagen de marca de su empresa. Por tanto, es fundamental garantizar que el material traducido tenga en cuenta estas cuestiones en relación con las diferencias culturales:
Algunas empresas logran mejorar su imagen de marca solo con traducir sus materiales de marketing. Por ejemplo, aquellos clientes que saben que la sede de una marca se encuentra en EE. UU., Canadá, Reino Unido u otros países anglófonos apreciarán los esfuerzos realizados por la empresa para conseguir que sus materiales sean accesibles en otras lenguas. Esto sugiere un mayor compromiso con el cliente y con la atención a este.
Para satisfacer las expectativas de los consumidores en Internet, algunas empresas modifican la estructura de su URL para su contenido internacional. Cada año, se producen ciberataques con más frecuencia, y las empresas deberían tener en cuenta las preocupaciones de sus consumidores en lo relativo a la seguridad y la privacidad. Las modificaciones en las URL ayudan a las organizaciones a parecer más fiables. En cada país, el aspecto de las URL más seguras variará considerablemente. Los nombres de dominio y subdominios fiables tampoco son iguales en todo el mundo. Una buena forma de ganarse la confianza del consumidor es trabajar con expertos en SEO global y localización para revisar y actualizar las estructuras de las URL.
De forma más subliminal, la traducción del marketing digital aumenta la confianza del cliente porque mejora la experiencia de usuario. Gracias al contenido localizado y traducido con destreza, los usuarios disfrutan de un recorrido de cliente considerablemente mejor, algo en lo que puede que ni siquiera hubieran pensado. En ocasiones, la localización infunde a la experiencia de usuario unos valores culturales más arraigados a través del lenguaje visual. Esto incluirá pistas sutiles de las que la gente puede no ser consciente, como los colores empleados, cómo de recargado está un diseño o qué contenido omite. Por ejemplo, en la cultura japonesa, es importante no explicar en exceso en qué consiste un producto o servicio (o sencillamente explicar algo, de acuerdo con los estándares occidentales). Esta elección puede resultar insultante para los consumidores. Puede transmitir la idea de que no son lo bastante inteligentes, que no pueden emitir juicios razonados y que no saben lo que quieren. Otro ejemplo: en la cultura china, el color rojo sugiere a los espectadores buena suerte, felicidad y fortuna. Lo mismo sucede con el número ocho. Por tanto, incluir ambos elementos en la publicidad puede generar una asociación positiva. Aunque este recorrido de cliente se mejore de manera invisible, seguirá produciendo algo que sí es perfectamente visible: el rendimiento de la inversión. Por tanto, las organizaciones deben tener en cuenta múltiples elementos a la hora de recurrir a un servicio de traducción de marketing digital.
Algunos elementos que se deben tener en cuenta a la hora de localizar materiales de marketing:
Las empresas que recurren a los servicios de traducción de marketing a menudo se benefician de tener una imagen más internacional, incluso aunque (por el momento) solo tengan clientes en sus mercados de origen. De acuerdo con un artículo de Harvard Business Review, los consumidores están familiarizados con las empresas internacionales que suelen dominar en sus respectivos sectores. Los consumidores recurren a estas empresas una y otra vez. Se hacen con el dinero de los consumidores, no solo en su localidad o país de origen, sino también en todo el mundo. El hecho de ofrecer traducciones a los consumidores de todo el mundo puede conferir esa imagen de éxito a su empresa. Asimismo, puede que los consumidores también quieran trabajar con empresas internacionales porque, por lo general, disponen de los recursos financieros y de personal necesarios para atender a los clientes en todo el mundo. Los consumidores asumen que una marca global ofrece un producto o servicio impecable, así como un servicio de atención al cliente organizado y fiable. Esta reputación que se consigue ante los clientes hace que merezca la pena invertir en la traducción del marketing digital.
Recurrir a un proveedor de servicios lingüísticos para que se encargue de la traducción de su marketing digital es una forma muy rentable de promocionar su negocio. El material que se traducirá ya ha sido elaborado. El contenido ya está redactado, las páginas web ya se han preparado y los gráficos ya están diseñados. El coste comparativamente pequeño que entraña la traducción del marketing digital ofrece a las empresas la posibilidad de duplicar, triplicar o incluso cuadriplicar su alcance en el mercado global. (La magnitud del impacto dependerá del número de lenguas y de los idiomas hacia los cuales el proveedor de servicios lingüísticos traduzca su sitio web o los materiales de marketing). Cuando hasta el último dólar destinado al marketing cuenta, este tipo de aumento del rendimiento de la inversión es muy importante.