IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
En una sesión de consultas en directo que tuvo lugar a principios de este mismo año, preguntaron a John Mueller de Google cómo influye la traducción en los resultados de búsqueda de un sitio web. Su respuesta confirmó lo que los expertos en localización saben desde hace ya mucho tiempo: una mala traducción puede alejar a clientes potenciales y dañar la salud de todo el sitio.
La pregunta se refería a un dominio web con excelente contenido en francés, pero una traducción al alemán deficiente. En esta situación, se preguntó a Mueller si esa versión con un contenido lingüístico de mala calidad podía repercutir negativamente en los resultados de la versión francesa; es decir, si una versión lingüística es de mala calidad, ¿se verán también afectadas las versiones en otros idiomas?
Supongo que la respuesta más rápida es: sí.
El principal problema aquí no tiene tanto que ver con el hecho de que se trate de versiones traducidas del contenido, sino más bien de que, para determinadas cuestiones, hay que tener más en cuenta la calidad global del sitio. Si valoramos la calidad del sitio en conjunto, no nos resultará tan llamativo encontrarnos con ciertas partes cuya calidad sea inferior. […] Sin embargo, si observamos que hay demasiadas partes cuya calidad deja que desear, tenderemos a pensar que, en términos generales, este sitio web no es tan estupendo como pensábamos. Y esto puede tener ciertas repercusiones en distintos lugares del sitio web.
En definitiva, si tenemos una traducción de muy baja calidad que también se ha indexado y es muy visible en las búsquedas, estaremos lapidando definitivamente las traducciones de buena calidad o el contenido original presente en el sitio.
John Mueller, analista sénior de tendencias para webmasters, Google
Echemos un vistazo a lo que esto significa para el rendimiento de las búsquedas y cómo la localización puede ayudarle a mejorar su posición en los resultados.
Google es extremadamente reservado sobre el funcionamiento interno de su algoritmo de clasificación, por lo que, en esa sesión, Mueller no iba a decir que la calidad de la traducción es un factor clave para los resultados. De hecho, en una pregunta posterior afirmó que Google «no tiene ningún algoritmo que busque específicamente traducciones de baja calidad». Sin embargo, su primera respuesta deja claro que la localización puede ser crucial en el rendimiento del sitio porque influye en su calidad global.
Mueller sugiere que tener «partes importantes» de un sitio con buena o mala calidad puede influir en la evaluación general que haga Google del sitio y en su posición con diferentes términos de búsqueda. Esto es especialmente cierto cuando las partes «buenas y malas» de un sitio comparten un mismo nombre de dominio. Muchas estrategias de localización anidan las versiones en nuevos idiomas de un sitio web como subdirectorios del sitio original, por lo que la localización es una de las vías más rápidas para crear una gran cantidad de contenido malo para un sitio web. Por consiguiente, la forma en que localiza su sitio puede afectar a las valoraciones de calidad y sus puestos en los resultados de búsqueda.
Crear contenido malo en otro idioma es de lo más sencillo. Las soluciones como la traducción automática son económicas, rápidas y permiten traducir un gran volumen de contenido, pero pueden llevar a pérdidas de calidad que no estaría dispuesto a tolerar con el contenido original. Una sintaxis poco natural, contenido confuso y poco cuidado por la experiencia del usuario sentencian la calidad de las páginas traducidas a un nuevo idioma y dañan a las páginas equivalentes en otros idiomas, incluido el original.
Las palabras de Mueller dejan claro que es algo que no se puede pasar por alto: su sitio es una sola entidad, con muchas partes interconectadas que afectan a la calidad del conjunto. Las páginas importantes deben tener una calidad óptima en todos los idiomas si desea tener buenos resultados de búsqueda con los que mejorar el tráfico, la visibilidad y la conversión.
No hay una pócima mágica para «arreglar» un sitio de mala calidad. Sin embargo, si el rendimiento de su sitio ha empeorado desde que empezó a incorporar nuevos idiomas, no pierda la esperanza. Mueller también dio alguna idea de cómo corregir posiciones con el tiempo, mejorando la calidad del sitio en su conjunto.
Cuando le preguntaron cómo evalúa Google la mala calidad, Mueller dijo que no hay ningún síntoma en concreto: no hay una fórmula sencilla como podrían ser cinco errores ortográficos en una página. Sí aconsejó que «es fundamental tener una valoración objetiva» de su sitio hecha por observadores neutrales. Con su ayuda podrá captar «matices subjetivos» que, cuando se suman, pueden ir mejorando el sitio gradualmente. En resumen, la solución a la mala calidad es centrarse en la experiencia humana.
Lo mismo sucede con la localización. Es bien sabido que se debería confiar en la labor de un traductor profesional para las páginas importantes, pero un enfoque centrado en la experiencia humana no se reduce a eso. Un buen proceso de localización consiste en crear experiencias de usuario naturales en cada nuevo idioma, desde una redacción fluida hasta ayudar a los usuarios a desplazarse por el sitio de forma rápida e intuitiva. Al centrarse en la valoración de los usuarios, los buenos procesos lingüísticos crean sitios mucho más naturales para sus usuarios. A su vez, esto consigue que permanezcan más tiempo y lean más, lo que indica a los algoritmos de búsqueda que su sitio es de calidad.
No es casual que la prioridad que concede Mueller a la valoración de los usuarios se refleje en un buen proceso de localización. Después de todo, la localización afecta a una buena parte de su sitio web y se ocupa de un asunto muy humano: poner su sitio al acceso de una audiencia global. Son muchas las facetas de la localización que afectan a la experiencia digital, por lo que es crucial para mantener la calidad del sitio web y, por extensión, para garantizar unos buenos resultados de búsqueda.
Antes de transformar de pies a cabeza su proceso de localización, debe saber dónde fallan exactamente sus procesos actuales. Para ayudarle a conseguirlo, las evaluaciones de la experiencia digital global de Lionbridge combinan la experiencia en SEO y localización, con el objetivo de analizar y mejorar el rendimiento de su sitio en más de treinta y cinco idiomas. Mediante auditorías lingüísticas, análisis de búsquedas y análisis en profundidad del SEO técnico, nuestro equipo puede determinar cómo le están penalizando los algoritmos de búsqueda para ayudarle a crear un sitio web que supere todas las expectativas de calidad de Google.
Para obtener más información sobre nuestro proceso de evaluación, visite nuestra página sobre experiencia digital o pida una reunión con el equipo.
También puede ver las sesiones de consultas en directo del Centro de la Búsqueda de Google para obtener otros prácticos consejos de John Mueller y del equipo del Centro de la Búsqueda de Google.