Visite Lionbridge Games

SELECCIONAR IDIOMA:

Una persona tocando un globo terráqueo digital

Celebramos el Día Internacional de la Traducción en la era de la IA

Por qué son esenciales los profesionales lingüísticos

El Día Internacional de la Traducción, establecido por la Federación Internacional de Traductores (FIT) en 1953, se celebra el 30 de septiembre de cada año. Este día pretende conmemorar la importancia de las contribuciones sociales y el trabajo que realizan los profesionales lingüísticos en todo el mundo. El campo de los servicios lingüísticos abarca traductores e intérpretes profesionales, especialistas en localización, correctores, diseñadores narrativos, actores de doblaje y otros muchos expertos del mundo de los servicios lingüísticos. Como empresa de servicios lingüísticos, los servicios de traducción e interpretación profesionales de nuestra comunidad internacional son de vital importancia para nosotros. La labor que llevan a cabo nuestros colaboradores cada día, en cada proyecto, tiene un valor inestimable, independientemente de que intervenga o no la traducción mediante IA generativa. En este artículo explicamos algunos de los motivos por los que deseamos homenajear a traductores, intérpretes y demás profesionales lingüísticos el Día Internacional de la Traducción.

Motivo n.º 1: La traducción humana transmite los matices y conocimientos específicos de cada sector

Para prestar a nuestros clientes los servicios que necesitan, debemos ser conscientes del tremendo valor que aporta la experiencia de nuestros lingüistas especializados. El entrenamiento de las herramientas de IA está logrando mejorar su aprendizaje día a día. Dicho esto, nunca llegarán a desarrollar las cualidades de un traductor humano, un intérprete, un experto en la materia o cualquier otro profesional lingüístico. Los seres humanos añaden valor a todos los proyectos en los que participan en cada una de sus fases:

  • Conocimientos del sector
  • Experiencia vital
  • Creatividad
  • Familiaridad con la cultura
  • Amplia experiencia lingüística

Estos profesionales son un componente irremplazable de numerosas soluciones, incluidas las herramientas de IA. Además, hay ciertos sectores, como el jurídico o el biomédico, que requieren con frecuencia la intervención de un traductor humano a lo largo del proceso. Este requisito se debe a la naturaleza técnica y regulada inherente a estos sectores.

Cómo mejoran los expertos lingüísticos la traducción por IA

  • Los lingüistas expertos ayudan a entrenar los modelos lingüísticos de gran tamaño (LLM) escogiendo meticulosamente los datos visuales, de audio y texto necesarios para ofrecer traducciones de gran precisión.

  • Un revisor humano interviene en las primeras fases del proceso, durante las que se encarga de revisar una muestra preliminar de la traducción y sugerir sus correcciones para ayudar al LLM a completar la traducción con el máximo nivel de calidad posible.

  • Una vez finalizada la traducción, un revisor humano lleva a cabo una revisión pormenorizada del material traducido e implementa las correcciones necesarias.

  • La traducción de documentos jurídicos que un abogado deba presentar ante un tribunal requiere un traductor humano. La IA se puede utilizar al principio, pero es imprescindible un experto en la materia que garantice la conformidad normativa.

  • Un traductor de guiones de videojuegos utiliza la IA, por ejemplo, para encontrar una forma distinta de expresar una traducción con más o menos palabras o con una distribución de los caracteres distinta, y permitir así a los actores doblar la línea del guion traducido dentro del tiempo disponible.

Motivo n.º 2: El toque humano favorece la diversidad

A pesar de que las herramientas de IA se entrenan a diario, nunca serán capaces de abarcar la inmensa diversidad que caracteriza al ser humano:

  • Género
  • Orientación sexual
  • Idioma
  • Ubicación
  • Experiencia vital
  • Cultura
  • Religión
  • Capacidad/discapacidad
  • Edad
  • Etcétera

Un profesional lingüístico puede conferir a cada proyecto una sensibilidad que la IA es incapaz de proporcionar por sí sola. Para evitar que el contenido pueda resultar nocivo o tendencioso, o incitar al odio, es fundamental que sigamos dando a los traductores humanos, intérpretes, revisores y demás expertos lingüísticos la importancia que tienen.

túnel digitalizado

Motivo n.º 3: Los traductores humanos son nuestro activo más valioso

La IA es una herramienta impresionante, pero no es más que eso: una herramienta. La empleamos para amplificar el trabajo de un solo traductor o incluso para, por ejemplo, coordinar proyectos con un grupo considerable de intérpretes. Nuestro activo más valioso es nuestra red de personas: traductores, intérpretes, maquetadores, colaboradores multimedia, revisores, probadores de videojuegos y otros expertos lingüísticos. Su papel es esencial en cada paso del proceso:

  • Entrenamiento de la IA
  • Revisión de traducciones por IA
  • Revisión de muestras de traducción
  • Creación de una biblioteca de memorias de traducción (TM)
  • Y muchos otros

Nuestros servicios de entrenamiento de IA, proporcionados a través de Aurora AI Studio™, están gestionados por una extensa comunidad internacional y se basan en una tecnología probada. Utilizamos la plataforma para ayudar a los clientes a tener acceso a un diverso equipo de traductores de todo el mundo. Con Aurora AI Studio, cientos de personas de todo el mundo podrían probar o traducir un proyecto en apenas unos días. Nuestra herramienta de IA es un vehículo cuya finalidad es ayudar a nuestros especialistas lingüísticos a completar un proyecto dentro del plazo acordado.

Otro de los casos en que uno de nuestros lingüistas puede utilizar la IA es para traducir un volumen grande o diverso de contenido en muy poco tiempo. Una vez más, la IA demuestra ser una herramienta muy interesante y dinámica, pero será el humano quien, de nuevo, se encargará de finalizar el trabajo.

Contacte con nosotros

Lionbridge desea homenajear y agradecer su trabajo a nuestro extenso equipo de traductores, intérpretes, colaboradores multimedia, maquetadores y demás especialistas el Día Internacional de la Traducción y todos y cada uno de los días del año. Nuestra prioridad es hallar la solución más eficaz y adecuada para cada proyecto. Este es un proceso que, generalmente, requiere el toque irremplazable de un humano en uno u otro momento, ya sea con la ayuda de las herramientas de IA o sin ella.

¿Le interesa formar parte de nuestra red de especialistas lingüísticos? Visite nuestra página de empleo.

  • #technology
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
linkedin sharing button

ESCRITO POR
Samantha Keefe