IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
En esta nueva entrega de la serie «Talento en acción», viajamos a Richmond (Virginia) para conocer a Allie F., directora de interpretación de Lionbridge. Para asegurarse de que nuestros equipos de interpretación dispongan de todo lo necesario para prestar un servicio excepcional, la labor de Allie abarca desde mantenerse informada de las tendencias de inmigración y los cambios demográficos hasta revisar los comentarios de los clientes. Cuando no está organizando reuniones estratégicas o analizando lo que ocurre en la actualidad, a Allie le gusta salir a correr, jugar a videojuegos y disfrutar de la diversa cultura urbana y gastronómica de Richmond.
Asumí el cargo de directora de interpretación en 2019, tras pasar nueve años trabajando con el equipo de gestión de comunidades en cuestiones tales como contratación de intérpretes, seguridad del personal y control de calidad. Como directora de interpretación, sigo trabajando con esos mismos equipos, pero desde una perspectiva más amplia.
Mi cargo supone trabajar con todos nuestros equipos de interpretación telefónica —operaciones, ventas, producto, ingeniería y gestión de comunidades— para facilitar la comunicación y garantizar que todo funcione con fluidez. Entre otras cosas, analizamos los tiempos de conexión, los comentarios de los clientes y las solicitudes de nuevas funciones.
Por supuesto, esto supone celebrar un gran número de reuniones interdisciplinares, ya que la interpretación es un sector muy complejo, contextual y en constante evolución. Depende en gran medida de factores como la inmigración, los cambios demográficos y los acontecimientos de la actualidad, lo que significa que también tengo que estar al tanto de lo que está pasando en el mundo. Por ejemplo, los acontecimientos mundiales importantes, como las guerras, pueden llevar a un aumento de las solicitudes para determinados idiomas y sectores, pero esto sucede también con otras situaciones aparentemente menos inocuas, como la temporada de declaración de impuestos.
Prestamos servicios de interpretación a la carta en 350 idiomas, y las necesidades de nuestros clientes abarcan desde la atención sanitaria, el contenido jurídico y las finanzas hasta la mera atención al cliente. Básicamente, hay mucho que cubrir, pero debemos estar preparados de antemano para gestionar las solicitudes de usuarios finales que nos puedan llegar. Aquí es donde trabajo con nuestro equipo de comunidades para identificar las prioridades en cuanto a la contratación de intérpretes. Es fundamental —diría que la piedra angular de mi trabajo— estar al día y asegurarnos de contar con la agilidad y los recursos necesarios para hacer frente a los altibajos del mercado.
Tengo una especie de ritual que consiste en que, al final del día, me encanta observar el panel de uso y ver las decenas de miles de solicitudes en cientos de idiomas que hemos atendido ese día. Detrás de cada una de esas llamadas hay alguien a quien hemos ayudado. Tener pruebas tangibles de cómo tu trabajo marca la diferencia es una gran fuente de motivación.
En EE. UU., la población en su conjunto está cambiando a un ritmo muy rápido. Existe una tendencia al alza en cuanto al número de residentes que no hablan inglés como primer idioma. Es emocionante ver cómo la composición lingüística evoluciona e identificar cómo podemos adaptarnos a esas necesidades. También es formidable aprender sobre las diferentes poblaciones de inmigrantes de los distintos estados. En Wisconsin hay muchos hmong y birmanos, mientras que en Massachusetts hay muchos criollos haitianos y camboyanos. Siempre me ha sorprendido y encantado la diversidad.
Nos entusiasman las posibilidades que abre la IA a la interpretación, y a la vez nos plantean desafíos. Ahora mismo, la tecnología no es lo suficientemente rápida como para permitir mantener conversaciones telefónicas bilingües en tiempo real. Puede mantener el ritmo al principio, pero hay que seguir trabajando en cómo registrar los cambios de interlocutor y de idioma. Sin embargo, funciona de maravilla a la hora de recopilar y resumir los comentarios de los intérpretes y de los clientes. Nos permite obtener información de utilidad en cuestión de minutos y dedicar el tiempo que hemos ahorrado a centrarnos en aspectos más globales.
Dicho de otro modo, aún no está lista para la interpretación telefónica, pero sin lugar a dudas es una promesa de futuro.
Ha cambiado mucho, pero es normal, teniendo en cuenta que trabajo aquí desde hace 14 años. Cuando empecé, el negocio de la interpretación se centraba en gran medida en la interpretación en persona, pero luego la interpretación a distancia fue creciendo, incluso mucho más de lo que habría cabido imaginar. Ya estábamos invirtiendo en cosas como la interpretación por vídeo a distancia, la interpretación simultánea a distancia y la interpretación telefónica, pero entonces llegó la COVID, que provocó un auge inaudito de esos servicios. En nuestro caso, fue una interesante confluencia de estrategia y circunstancia, pero lo cierto es que cambió el sector en su conjunto.
Vivo en Richmond, Virginia. Diría que es una ciudad «manejable» en el sentido de que, aunque no es una ciudad enorme, tiene mucha vida. Además de tener su propia cultura artística, está bastante cerca de Washington D.C., por lo que hay un montón de buenos restaurantes, espectáculos y cosas así. Digamos que ofrece lo mejor de ambos mundos.
Hablo inglés y francés, y suficiente español como para desenvolverme bien.
Me gusta mucho correr, leer y pasar tiempo con mis hijos. También tengo una afición entre moderada e intensa por los videojuegos. He jugado mucho a The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Disco Elysium, Outer Wilds y Hades, entre otros (nota del autor: estos juegos no son especialmente fáciles; deberían estar impresionados).
Cuando acepté mi cargo actual, mi entonces superior me dijo lo siguiente:
«No olvides que eres la experta de la sala. Tu edad y tu sexo no importan. Si asumes un puesto de liderazgo, asegúrate de tener la confianza de decir lo que sabes que es verdad y no dejarte silenciar por las voces de los demás. Si no dices lo que piensas, las cosas no avanzarán».