IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Al evaluar a prestadores de servicios de traducción, es probable que tenga en cuenta varios criterios. Sin duda, estarán entre ellos la especialización en la materia, los plazos de entrega y la atención al cliente. Sin embargo, para que una colaboración sea fructífera es igual de importante el «onboarding» o «integración», esto es, el proceso por el que un nuevo cliente se familiariza con un producto o servicio. Cuando este proceso se hace bien, los equipos jurídicos disfrutan de una experiencia perfecta, con plazos de entrega cortos para la traducción de documentos jurídicos y apoyo continuo. En caso contrario, surgirán obstáculos y muchos clientes recurrirán a otro prestador de servicios lingüísticos.
Dicho esto, ¿cómo se debería evaluar el proceso de integración de un prestador de servicios lingüísticos? El primer paso siempre es hacer una serie de preguntas. Estas son algunas que debería tener en cuenta:
Los mejores prestadores de servicios lingüísticos tendrán un plan de integración prediseñado, que puede personalizarse a su medida. El plan debería incluir la asignación de un gestor de cuenta, un gestor de proyectos y un equipo de satisfacción del cliente, que colaborarán para garantizar el éxito de la transición.
Un prestador de servicios lingüísticos debe hacer que la integración sea lo más sencilla posible para sus clientes. Sin embargo, orientar sobre el funcionamiento de un servicio o plataforma solo es una pequeña parte del proceso. En el caso de la traducción jurídica, la integración incluye aspectos tanto técnicos como operativos:
Los tres componentes eliminan las barreras para solicitar traducciones y realizar proyectos.
Sin un proceso de integración definido, pueden surgir problemas de conexión. A su vez, esto alarga los plazos de entrega de las traducciones, y lleva a incumplir plazos y a otro tipo de complicaciones.
Por otra parte, si un proceso de integración se dilata demasiado, el cliente y el prestador de servicios pueden tener que recurrir por un tiempo a otros métodos de comunicación para cumplir con los plazos. Esto, sin embargo, puede suponer riesgos de seguridad. Antes de enviar un documento con información confidencial, compruebe que el prestador de servicios cuenta con soluciones de privacidad y seguridad para la plataforma, especialmente el correo electrónico.
Con una integración adecuada, las traducciones jurídicas son más rápidas, sencillas y seguras.
En Lionbridge hemos optimizado el proceso de integración para que usted pueda centrarse en los proyectos de traducción. A continuación, le mostramos un resumen del proceso con el que realizamos la integración y le proporcionamos traducciones en el mismo día.
Los litigios internacionales pueden requerir trabajar con miles de documentos. Acceder a ellos, revisarlos y prepararlos para su traducción es difícil y lleva tiempo. Por eso ofrecemos una tecnología que simplifica y agiliza el proceso.
En primer lugar, contamos con Lionbridge Translator for Relativity®. Con nuestra tecnología patentada, los bufetes de abogados y departamentos jurídicos internacionales pueden entregar de forma eficiente activos de e-discovery y otros materiales multilingües dentro de la plataforma Relativity.
En segundo lugar, nuestra tecnología de traducción automática puede traducir miles de documentos en cuestión de minutos, lo que agiliza los plazos y reduce los gastos generales. En lugar de depender de un gran equipo de juristas bilingües para que se encarguen de la primera revisión, la traducción automática se encarga de todo.
En tercer lugar, elaboramos glosarios y memorias de traducción, que complementan nuestra tecnología para mejorar los resultados y reducir los plazos de entrega. Esto, a su vez, reduce las tareas repetitivas que pueden ralentizar el proceso tanto para traductores como para gestores de proyectos.
Además de tecnología, ofrecemos la asistencia individualizada que necesita el cliente para que todos los proyectos de traducción jurídica sean un éxito. Un gestor de cuentas, un gestor de proyectos y un equipo de éxito del cliente exclusivos lo ayudarán a dar los primeros pasos.
Si ya tiene un prestador de servicios de traducción, puede que se resista a cambiarlo. Quizá le preocupe que la transición dure demasiado o que sea muy complicado transferir todos sus archivos. Por suerte, nada de esto sucede con Lionbridge.
Nuestro equipo de integración estará a su lado en cada paso de la transición. Con su ayuda, podrá:
Ya trabajamos con el 94 % del Am Law 100, por lo que es posible que su bufete ya tenga una cuenta con nosotros. Todo lo que tiene que hacer es transferir sus proyectos de traducción pendientes.
Tanto si es la primera vez que compra una traducción jurídica y necesita más información, como si desea cambiar de prestador de servicios lingüísticos, recuerde preguntar por el proceso de integración. Una empresa de traducción que se haya tomado el tiempo de elaborar un plan tendrá también los conocimientos y los recursos necesarios para el éxito de cualquier proyecto. Aunque una buena integración parezca un detalle menor, en realidad, puede marcar la diferencia.
¿Le gustaría conocer mejor nuestros servicios de traducción jurídica? Póngase en contacto con un representante de ventas de Lionbridge hoy mismo.