IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Es sabido que el sector jurídico es lento en la adopción de nuevas tecnologías. Mientras que el uso de la traducción automática (TA) se ha ido extendiendo en otros ámbitos, hasta hace poco los despachos de abogados seguían confiando ese trabajo a juristas que hablaran el idioma de destino. Ellos se encargaban de revisar grandes volúmenes de documentación y de traducir los documentos pertinentes. A continuación, los equipos jurídicos revisaban las traducciones para determinar cuáles podían utilizarse con carácter oficial y requerían una traducción jurada.
La pandemia de COVID-19 cambió drásticamente los litigios internacionales y muchos despachos empezaron a buscar alternativas para la traducción de documentos jurídicos. La dificultad para externalizar servicios con las fronteras cerradas los llevó a utilizar la traducción automática para garantizar la disponibilidad puntual de las traducciones. Hoy en día, más empresas que nunca recurren a la traducción automática jurídica para ahorrar tiempo y dinero y mejorar la eficiencia, especialmente en el caso de litigios antimonopolio y globales.
En este artículo le mostramos cómo puede utilizar la TA para sus casos legales en varios idiomas.
Para poder presentar las ventajas de la traducción automática, es importante entender qué es y cómo funciona. Expresado en pocas palabras, podríamos decir que es la traducción de texto realizada por un ordenador sin intervención humana.
La traducción automática estadística (SMT) y la traducción automática neuronal (NMT) son los tipos más extendidos de esta tecnología, con toda la potencia de la inteligencia artificial. La primera se basa en modelos estadísticos y en conjuntos de datos para determinar la traducción óptima. La NMT también utiliza conjuntos de datos, pero los combina con inteligencia artificial (IA) y redes neuronales para obtener el resultado. En el caso de la NMT, las redes neuronales intentan imitar el proceso de pensamiento de un traductor, en lugar de «suponer» el resultado probable. Este método crea traducciones más naturales que la SMT, que se está dejando de utilizar gradualmente.
Existen distintas opciones para que cualquier organización pueda incorporar la traducción automática en el proceso de traducción. Estas son cuatro de las estrategias más populares.
Para elegir la estrategia de TA idónea para sus necesidades, deberá tener en cuenta distintos factores, como el tipo de contenido, el tamaño del proyecto, el presupuesto o los recursos internos. Por ejemplo, los servicios gratuitos de TA pueden ser una buena solución para textos breves y genéricos, mientras que la TA de máxima calidad funcionaría mejor para grandes volúmenes de documentos en varios idiomas. Sin embargo, para lograr un producto final de óptima calidad, se debe contar con traductores humanos que perfeccionen los resultados de la TA mediante servicios de posedición.
Como hemos señalado ya, la traducción automática ahorra a despachos de abogados una cantidad significativa de tiempo y dinero en la traducción de documentos jurídicos. Esto es lo que ofrece:
Para ofrecerle todas estas ventajas, la traducción automática entrena el motor tanto con datos sobre la materia como con otros específicos del caso. Cuantos más datos relevantes se añadan, más pertinente será la traducción obtenida. De esta forma, no será tan necesario contar con un gran equipo de juristas que revisen el primer conjunto de documentos en otro idioma y la traducción se hará más asequible.
Además de reducir los costes de traducción y los plazos de entrega, la TA puede integrarse con las plataformas de descubrimiento electrónico para la transferencia segura de datos entre las partes. Esto agiliza el flujo de contenido entre despachos de abogados, clientes, prestadores de servicios de descubrimiento electrónico y prestadores de traducción jurídica. Los documentos pueden marcarse fácilmente dentro de la plataforma y entregarse automáticamente a motores de TA personalizados. Después, los motores devuelven los datos traducidos a la plataforma y los asignan a la ubicación de origen sin ninguna intervención.
Ahora que hemos visto cómo puede la traducción automática (TA) transformar el trabajo con procedimientos legales en varios idiomas, es el momento de elegir un prestador de servicios de traducción a quien confiar el trabajo. En Lionbridge, ofrecemos la mejor traducción automática de su clase, que traduce con seguridad y confianza cualquier volumen de documentación jurídica por una parte de lo que costaría un proyecto de traducción humana.
Confíe en nuestros servicios:
Para darle una mejor idea de lo que podemos hacer, le presentamos algunos de nuestros proyectos. Este es un rápido resumen de lo que hemos logrado trabajando conjuntamente con clientes particulares y con el Departamento de Justicia de Estados Unidos (DOJ).
El DOJ señaló al cliente que nuestra calidad, incluida la traducción automática inicial, estaba «a años luz» de la que recibían de otras partes. Nuestros pasos de trabajo aceleran de forma significativa el tiempo de procesamiento de la producción del cliente y ahorran cientos de miles (si no millones) de dólares.
Traducción automática neuronal de más de 70 000 archivos de Excel y PowerPoint en varios idiomas, para su presentación al Departamento de Justicia en relación con una fusión en el sector del automóvil.
El DOJ había rechazado traducciones automáticas de archivos Excel y PowerPoint proporcionadas por el prestador de descubrimiento automático de nuestro cliente, que decidió recurrir a nosotros.
Traducción automática neuronal de más de 125 millones de palabras, en seis idiomas, para una fusión a gran escala en los sectores agrícola y biotecnológico.
Nuestro equipo de ingenieros de localización y expertos en NMT creó un procedimiento personalizado para facilitar unos plazos de entrega ajustados y resultados de gran calidad. De esta forma, nuestro cliente consiguió la aprobación del Departamento de Justicia para la transacción, al tiempo que ahorró millones de dólares en costes de traducción.
Como puede ver, tenemos los conocimientos, la experiencia y la tecnología que necesita para garantizar unos procedimientos legales globales eficaces y sin problemas. Desde hace más de dos décadas, hemos prestado servicios de traducción jurídica de la máxima calidad a multitud de clientes de todo el mundo, entre los que se encuentra el 92 % de las empresas del Global 100 y el AmLaw 100.
Contacte hoy mismo y averigüe todo lo que Lionbridge puede hacer por usted y por su empresa.