IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
¿De cuántas maneras trabaja su bufete de abogados con el lenguaje?
Habla con sus clientes y con el abogado de la parte contraria cara a cara en las declaraciones y en los juicios. Comunica por escrito diversa documentación, como informes, documentos de descubrimiento y escritos procesales. Probablemente no exista un minuto facturable en toda su jornada que no comporte de algún modo el uso del lenguaje.
Y si tiene clientes o partes contrarias que hablan otro idioma, es aún más importante que domine esas comunicaciones. ¿En qué casos su bufete de abogados necesita servicios de traducción de documentos jurídicos? Lo explicamos a continuación.
Existe una amplia variedad de servicios de traducción que dan soporte al sector jurídico. Entre ellos se incluyen la traducción de documentos jurídicos, la traducción jurada, la interpretación jurídica, el personal in situ, el soporte para el descubrimiento electrónico, la producción de documentos, la transcripción y la localización jurídica. En Lionbridge, a los clientes se les asignan expertos en este ámbito que actúan como colaboradores para el manejo de la documentación jurídica compleja.
El descubrimiento electrónico es el proceso de revisar información que es o puede llegar a ser una prueba en un juicio o en una investigación. Forma parte de la actividad de los bufetes de abogados. Con independencia del campo jurídico en que ejerza, la mayor parte de los documentos que tendrá que revisar serán normalmente digitales. A lo largo de su proceso de descubrimiento, necesitará ser capaz de obtener y producir todo tipo de registros electrónicos, desde documentos inmobiliarios generados por ordenador hasta correos electrónicos seguros.
Y necesita poder revisar y tratar documentos en cualquier idioma.
Aunque solo trabaje con clientes anglófonos, puede encontrarse con que sus clientes se comuniquen con otras personas en otros idiomas. Para entender las pruebas disponibles, es necesario traducir el contenido multilingüe del descubrimiento electrónico.
Para hacerlo, necesita unos servicios de traducción jurídica experimentados.
El futuro de su cliente puede depender de la precisión de los escritos procesales o documentos de prueba que usted presenta. Pero muchísimos abogados han pasado horas debatiendo y litigando en torno a una traducción. ¿Quién es el responsable de traducir un documento, quien lo solicita o quien lo presenta?
En algún momento de su carrera, puede que tenga que presentar documentación en litigios internacionales. Si eso supone traducir el material al idioma propio del tribunal, necesitará tener la certeza de que está presentando una traducción exacta.
En otros casos, puede que tenga que traducir un documento facilitado por la parte contraria.
Por ejemplo, en Estados Unidos, un documento solicitado debe facilitarse de forma que sea utilizable, de acuerdo con la Regla 34(a) de las Reglas federales del procedimiento civil. Sin embargo, esa regla en concreto no es de aplicación a las traducciones de un idioma a otro, ya sean habladas o escritas.
Si usted recibe un documento en otro idioma, normalmente debe asumir la obligación de traducirlo. Puede que tenga que pagar los costes asociados, pero la responsabilidad de encontrar un buen traductor es siempre suya.
Es comprensible. Como abogado, tiene la suerte de su cliente en sus manos. Cuando deba traducir materiales procedentes de la producción de documentos, asegúrese de asociarse con el mejor.
Es importante entender la diferencia entre los servicios de traducción y los de interpretación. En muchas ocasiones, los abogados deben examinar o tomar declaración a testigos que hablan en otro idioma.
La correspondencia y la documentación deben ser precisas y exactas, con independencia del idioma en que se entreguen. El intérprete jurídico no debe limitarse a traducir las palabras del hablante, además debe transmitir el tono de voz, las expresiones no verbales y los matices de su sentido.
Los testimonios orales requieren ese nivel de precisión, dentro y fuera del tribunal. Por otra parte, el intérprete debe ser capaz de traducir el lenguaje muy especializado de la sala a la lengua materna del testigo. Esto requiere una gran familiaridad con el idioma traducido, así como con el español jurídico.
Dar servicio a clientes de diferentes culturas enriquece la carrera profesional y la hace más gratificante. Pero comunicarse con todos sus clientes puede resultar difícil, especialmente si algunos están en otros países.
¿La solución? Localización, un proceso que va más allá de la traducción y le permite compartir su mensaje con clientes internacionales, al tiempo que preserva los matices culturales y el sentido del documento, junto con su significado preciso.
Cuando anuncia sus servicios jurídicos o publica estudios de investigación en otro idioma, no puede permitirse que le interpreten mal. Tampoco puede permitirse que el material que dirige al público resulte inaccesible o ajeno para sus posibles clientes o colegas de otras zonas del mundo.
Piense en ello: si está considerando expandir su práctica profesional al sector inmobiliario de China, ¿puede hablar de su experiencia de forma que llegue al público al que se dirige? ¿Puede proporcionar contenido que satisfaga las necesidades de los promotores, inversores y profesionales del sector inmobiliario en todos los lugares, desde Shanghái hasta Shenzhen?
Si localiza su contenido, dará la impresión de ser un profesional más creíble. Su material parecerá y sonará como si fuera original de la cultura del cliente y eso le ayudará a generar confianza en el nuevo mercado.
Cuando debe presentar un documento certificado ante un tribunal, no puede correr el menor riesgo sobre su exactitud. En Estados Unidos, donde el ordenamiento jurídico no establece un procedimiento específico para los servicios de traducción jurada, son los profesionales del derecho quienes deben asumir la tarea de encontrar un equipo de traducción experimentado.
Cuando se trata de documentos certificados, ese equipo debe estar integrado por varias personas. La traducción jurada es un proceso complejo que implica varias revisiones del texto traducido cotejándolo con el documento original. Para que el resultado sea óptimo, deben colaborar profesionales de diversas disciplinas.
En Lionbridge, empleamos expertos que traducen documentos jurídicos a más de 350 idiomas. Contamos con un equipo especial que no solo traduce, sino que también facilita una evaluación completa de la calidad del trabajo realizado. En el caso del material certificado, un experto lingüista realiza una evaluación línea por línea para asegurarse de que todos los aspectos del documento traducido sean correctos.
En la profesión de abogado, las palabras lo son todo. Todo un caso puede depender de los matices de una sola palabra. Dicha importancia no hace más que acentuarse cuando hay que recurrir a la traducción o a la interpretación.
Errores aparentemente menores han dado lugar a años de litigios. Un traductor competente puede evitarle todos esos problemas, además de todos los gastos que llevan aparejados. Pero para ello es preciso que elija con mucho cuidado. Lionbridge lleva décadas prestando sus servicios a los profesionales del derecho. Hemos trabajado para todos y cada uno de los 75 bufetes de abogados más importantes del mundo. Cuando los clientes necesitan la máxima precisión y rapidez saben que pueden contar con nosotros.
Si necesita servicios de interpretación jurídica para una vista en un juicio, traducción de documentos muy importantes, o expertos in situ para ayudarle a superar los obstáculos lingüísticos, puede confiar en nosotros para que le proporcionemos un servicio de gran calidad. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para obtener más información sobre cómo podemos ayudarle con sus necesidades de servicios de traducción e interpretación jurídicas.