IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
La calidad en la traducción siempre es importante, pero en la industria del sector biomédico, las traducciones con errores pueden, literalmente, representar un riesgo para la vida. Incluso los errores más pequeños en una traducción pueden poner en riesgo a los pacientes, así que las traducciones deben realizarse correctamente desde un principio. Por lo general, los pasos en el control de calidad de una traducción son exhaustivos, pero deben contar con una tarea adicional: la traducción inversa.
La traducción inversa es el proceso de tomar un texto traducido y volver a expresarlo en el idioma de origen para controlar el significado. Durante el etiquetado clínico, es un paso importante antes del lanzamiento global de cualquier medicamento, producto sanitario o instrucciones y manuales complementarios. Este método de control de calidad garantiza la precisión de la traducción.
Las personas que trabajan en el sector biomédico siempre deben solicitar una traducción inversa, incluso si cuentan con su propio equipo de revisión local. El objetivo del proceso, que a veces suele llamarse validación de la traducción, es uno muy simple: ayudar al cliente a verificar la precisión del texto.
El candidato ideal para realizar la traducción inversa se especializa en el campo, ha hecho un trabajo similar anteriormente y no participó en el proyecto de traducción original.
Las expresiones idiomáticas, las variaciones en las estructuras gramaticales y las inherencias culturales tácitas son parte de la naturaleza del lenguaje. Los textos con traducción inversa nunca tendrán el contenido exactamente igual al original, pero son muy útiles para identificar errores y posibles confusiones.
Si bien las traducciones estándares requieren un enfoque con mayor ingenio para captar no solo el significado, sino también el sentido del lenguaje, las traducciones inversas son lo más literales posibles, a fin de expresar el significado correcto de la traducción. Esto pone de manifiesto los matices de la gramática y la cultura y sacan a la luz faltas de precisión o posibles errores de interpretación.
Estos proyectos siempre deben estar a cargo de un experto en la materia que tenga las habilidades de un hablante nativo en el idioma de destino. El candidato ideal debe ser alguien que se especialice en el campo y haya hecho un trabajo similar anteriormente, pero no debe haber participado en el proyecto de traducción original. Además, el traductor a la inversa debe completar la tarea sin usar materiales de referencia ni el texto original. Esto garantiza que la traducción inversa sea precisa e imparcial.
La verdad es que, incluso las oraciones más simples e insignificantes pueden traducirse con un significado distinto. Por ejemplo, traduzca la frase «me gustan los leopardos» en chino (mandarín, específicamente) con un traductor automático en línea. Ahora copie el texto en chino y vuelva a traducirlo en inglés. ¿Qué sale? «me gustan los jaguares». Es fácil ver cómo una leve diferencia como esta en una simple oración podría provocar discrepancias más pronunciadas en textos más extensos. Las diferencias leves como estas pueden no significar mucho en una conversación casual, pero cuando se trata de la industria del sector biomédico, los detalles son una cuestión de vida o muerte.
En Estados Unidos, se habla habitualmente tanto inglés como español, pero no todas las personas son bilingües y, por supuesto, ni siquiera traductores. Por ejemplo, tomemos el ejemplo de la palabra «intoxicated». Puede significar «ebrio o drogado» o «intoxicado», y puede incluir estar bajo los efectos de una droga o alcohol o estar intoxicado por comer alimentos en mal estado o ingerir por accidente arsénico o mercurio. Con tantos significados, la importancia de una correcta traducción para fines médicos es bastante obvia.
De manera similar, la palabra «impair» interpretada por hablantes de español se podría traducir como «afectar». Si luego esta palabra se traduce a la inversa, su equivalente sería «to affect», que literalmente significa «influenciar, tener un impacto», mientras que «to impair» significa «empeorar, dañar o debilitar». La traducción inversa sirve para hacer una última corrección de la traducción para detectar errores y volver a trabajar en la traducción original.
Pero lleva tiempo. Los proyectos de traducción inversa aumentan la carga de trabajo del revisor y pueden provocar que los plazos de entrega sean difíciles de cumplir. Es por eso que es tan importante la preparación para los proyectos de traducción en el campo de la medicina. Se debería asignar el tiempo suficiente para realizar una traducción directa y una traducción inversa, revisiones y para tomar medidas a fin de abordar los improvistos. Luego, los productos se pueden lanzar a tiempo respetando los estándares correctos y, al mismo tiempo, protegiendo la industria del sector biomédico y a las personas que reciben los productos.
Una buena traducción debe ser clara y precisa, debe contener los estándares culturales adecuados y tiene que estar correctamente elaborada para el idioma del público objetivo. En el campo de la medicina y de la atención médica, una buena traducción necesita más componentes. Es posible que no sea necesario para todo el contenido, pero se les recomienda encarecidamente a los clientes que realicen traducciones inversas como un paso adicional en su proceso de control de calidad habitual en los documentos de alto riesgo, como textos relacionados con los medicamentos, ensayos clínicos, productos sanitarios y material relacionado con el bienestar del paciente.
La traducción inversa garantiza el más alto nivel de precisión y, por lo tanto, de seguridad. Es posible que se requiera más tiempo y dinero, pero en esta industria, siempre es mejor garantizar la seguridad que luego lamentarse de un problema.
Es por eso que es tan importante asociarse con una empresa de servicios lingüísticos como Lionbridge. Nuestro equipo del sector biomédico está altamente calificado en las áreas clave de la industria, incluida la producción y regulación de los productos sanitarios, la administración de los ensayos clínicos y el cumplimiento de las normas de las corporaciones farmacéuticas. Nuestro equipo de traductores profesionales garantiza que podamos contactar con lingüistas altamente capacitados para realizar traducciones inversas en cualquier idioma que necesite. Volumen, velocidad y calidad: esa es la diferencia que marca Lionbridge. Comuníquese con nosotros para comprobarlo usted mismo.