Seminario web
Mejorar la inclusividad en la investigación de ensayos clínicos: traducciones y elaboración de COA
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
Resultados positivos para los pacientes
Marco TRUST de Lionbridge
Fomentar la confianza en el uso de la IA
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
IA generativa
- Servicios de traducción mediante IA
- Content Remix
Entrenamiento de la IA
- Aurora AI Studio™
Traducción automática
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Modelos de servicios de traducción
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Instant Interpreter
- Eventos en directo
- Servicios de calidad lingüística
Servicios de testing
- Testing y control de calidad funcional
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Pruebas de experiencia de usuario/cliente
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Sector clínico
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Comercio minorista
Productos de lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Productos de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Turismo y hostelería
Novedades
- Entradas de blog
- Casos prácticos
- Artículos
- Resúmenes de productos
- Infografías
- Libros electrónicos
- Vídeos
Seminarios web
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
- Soluciones para los ensayos clínicos modernos
- Compromiso del paciente
SELECCIONAR IDIOMA:
Este artículo es parte de la serie de Lionbridge que aborda los desafíos lingüísticos en el marco del nuevo Reglamento sobre productos sanitarios, que rige a partir del 26 de mayo de 2021 en la UE. En este blog, nos centramos en los requisitos de los productos sanitarios implantados.
Las tarjetas de implante son una fuente de información fiable para los pacientes que tienen algún producto sanitario permanente o semipermanente implantado en el cuerpo. Con estas tarjetas, el propietario del producto puede tomar decisiones informadas con respecto a los cuidados y también son muy importantes para los proveedores de atención médica.
Si ocurre una situación de emergencia concreta, la información sobre el implante del paciente es de vital importancia para brindar una atención segura y efectiva. Por lo general, las tarjetas caben dentro de una billetera y contienen información de advertencia acerca de las posibles interacciones con los sistemas de procesamiento de imágenes, como la resonancia magnética, o bien si el paciente necesita antibióticos agresivos, como sucede en algunas cirugías de reemplazo articular.
Los requisitos actuales para las tarjetas de sistemas o productos sanitarios implantables incluyen símbolos con base en las normas ISO. Con esta información se puede identificar al paciente, acceder a un sitio web informativo y obtener detalles sobre ciertas cuestiones particulares:
En esta lista de campos con los símbolos de las normas ISO falta el tipo de producto. La nueva normativa requiere que se agregue esta información en el idioma o los idiomas que exige el Estado miembro pertinente. Esta información adicional se puede proporcionar con un tipo de adhesivo en las tarjetas ya existentes, o bien se puede imprimir la información en la misma tarjeta.
Debido a que los fabricantes deben proporcionar instrucciones en las tarjetas de implantes, el Grupo de Coordinación de Productos Sanitarios recomienda incluir un folleto informativo con instrucciones en el que se expliquen los símbolos y los campos. Una vez más, es muy probable que estos folletos deban imprimirse en varios idiomas, debido a que la UE cuenta con 24 idiomas oficiales.
La UE, Australia y EE. UU. tienen algunos requisitos similares con respecto a la información de la tarjeta de implante. Esto significa que es posible ahorrar varios pasos en la elaboración de las tarjetas de implante y simplemente incluir la tarjeta que tiene la mayoría de los requisitos.
La carga lingüística del nuevo Reglamento sobre productos sanitarios también tiene impacto en estas tarjetas de implante. En general, la normativa estipula que las tarjetas se produzcan en el idioma del mercado en el que se distribuirán.
El rango de requisitos e idiomas en todas las geografías crea un entorno normativo complejo para cualquier fabricante de productos médicos. En lugar hacer esfuerzos por estar al día con las leyes actualizadas, las empresas se pueden asociar con un prestador de servicios lingüísticos como Lionbridge, y de esta manera pueden asegurarse de que sus productos están bien documentados y cumplen con los nuevos códigos. Comuníquese hoy mismo con nosotros e infórmese sobre cómo podemos ayudarle.