Seminario web
Mejorar la inclusividad en la investigación de ensayos clínicos: traducciones y elaboración de COA
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
Resultados positivos para los pacientes
Marco TRUST de Lionbridge
Fomentar la confianza en el uso de la IA
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
IA generativa
- Servicios de traducción mediante IA
- Content Remix
Entrenamiento de la IA
- Aurora AI Studio™
Traducción automática
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Modelos de servicios de traducción
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Instant Interpreter
- Eventos en directo
- Servicios de calidad lingüística
Servicios de testing
- Testing y control de calidad funcional
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Pruebas de experiencia de usuario/cliente
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Sector clínico
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Comercio minorista
Productos de lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Productos de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Turismo y hostelería
Novedades
- Entradas de blog
- Casos prácticos
- Artículos
- Resúmenes de productos
- Infografías
- Libros electrónicos
- Vídeos
Seminarios web
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
- Soluciones para los ensayos clínicos modernos
- Compromiso del paciente
SELECCIONAR IDIOMA:
En 2017, se publicaron en EUR-Lex dos nuevos reglamentos que pusieron el mundo patas arriba para los fabricantes de productos sanitarios que querían comercializar sus productos en el mercado europeo. El RPS (Reglamento sobre productos sanitarios) y el RPSDIV (Reglamento sobre productos sanitarios para DIV) pasaron a ocupar el lugar de antiguas directivas de la década de los noventa. El 26 de mayo de 2022, la fecha de aplicación del RPSDIV, puso fin al periodo de transición de estos nuevos reglamentos y ahora ya están en pleno vigor, aunque algunos productos tienen excepciones y se pueden seguir comercializando durante un «período de gracia».
El 26 de mayo de 2022 también es el primer aniversario de la fecha de aplicación del RPS. Durante el año pasado, Lionbridge ha colaborado estrechamente con los clientes de tecnología médica para dar con soluciones adecuadas y adaptables a las complejidades lingüísticas que plantean los requisitos reglamentarios con estas reformas legislativas. El viaje no ha hecho más que empezar. Nuestro compromiso es ayudar a los clientes a centralizar las traducciones y valerse de las ventajas de los recursos lingüísticos a lo largo del ciclo de vida de sus productos.
Los dos reglamentos definen controles a lo largo del ciclo de vida de la cartera de productos de cada fabricante, así como la comunicación pública del rendimiento y la seguridad de cada producto a través de la base de datos de la EUDAMED. Es el momento perfecto para que los fabricantes de tecnología médica adopten una estrategia lingüística sólida que abarque todo su catálogo.
El RPS y el RPSDIV plantean exigencias similares en cuanto a contenido e idiomas para el sector de la fabricación. La carga de trabajo que esto supone aumentará debido a los nuevos requisitos sobre documentación a lo largo de la vida útil de los dispositivos, así como por las exigencias de transparencia para la tecnología médica comercializada en la UE.
Desde Lionbridge hemos presentado nuestras valoraciones y recomendaciones sobre la estrategia que deben adoptar los fabricantes para abordar las barreras lingüísticas con nuestra serie de artículos sobre el RPS. Además, hemos incluido también consideraciones sobre el reglamento UE para DIV, con la publicación de un nuevo documento técnico sobre el RPSDIV.
Una de nuestras recomendaciones es que los fabricantes planifiquen las traducciones y los recursos lingüísticos al mismo tiempo que otras tareas de control de diseño y desarrollo de los productos.
En la UE se habla un gran número de idiomas. A pesar de que la armonización fue uno de los grandes motivos que llevaron a convertir las viejas directivas de la UE en los nuevos reglamentos, el idioma sigue siendo una cuestión que determinan los organismos nacionales competentes. Por todo esto, recomendamos a los fabricantes valorar el idioma como una actividad por capas a fin de facilitar el control y optimizar las tareas lingüísticas en todas sus carteras de productos.