Seminario web
Mejorar la inclusividad en la investigación de ensayos clínicos: traducciones y elaboración de COA
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
Resultados positivos para los pacientes
Marco TRUST de Lionbridge
Fomentar la confianza en el uso de la IA
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
IA generativa
- Servicios de traducción mediante IA
- Content Remix
Entrenamiento de la IA
- Aurora AI Studio™
Traducción automática
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelos de servicios de traducción
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Instant Interpreter
- Eventos en directo
- Servicios de calidad lingüística
Servicios de testing
- Testing y control de calidad funcional
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Pruebas de experiencia de usuario/cliente
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Sector clínico
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Comercio minorista
Productos de lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Productos de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Turismo y hostelería
Novedades
- Entradas de blog
- Casos prácticos
- Artículos
- Resúmenes de productos
- Infografías
- Libros electrónicos
- Vídeos
Seminarios web
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
- Soluciones para los ensayos clínicos modernos
- Compromiso del paciente
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Alex P., directora sénior de APAC y gestora de recursos en las unidades de traducción de Lionbridge. Alex nació en Rumanía y actualmente reside en Japón. Le encanta que su trabajo le permita contactar con colegas de todo el mundo. Siga leyendo para conocerla mejor.
Con esta red, no me siento sola en el trabajo, sino que estoy unida a colegas de todo el mundo.
Cuando tenía dieciséis años, tuve que buscar un trabajo para pagar un campamento de verano. Hice una prueba de traducción para una editorial, y así conseguí mi primer empleo. El campamento pasó a la historia, pero ese trabajo marcó un antes y un después en mi vida.
Me ocupo de gestionar proyectos de traducción. Suelo madrugar para ver las tareas por asignar y, hasta la hora del almuerzo, estoy en contacto con lingüistas de todo el mundo. La verdad es que tengo un equipo fantástico. Al final de la tarde, me encargo de la coordinación con los compañeros de Europa. Antes de dar por terminada la jornada y premiarme con un vasito de sake, escribo emails de última hora.
Me gusta jugar al igo, un juego de estrategia, algo parecido al ajedrez y popular en el este de Asia. Lo que más me gusta son los cientos de pasos en los que tienes que pensar antes de hacer un movimiento; además, a veces me toca competir con niños, que son tan brillantes como implacables. Es muy divertido.
Hablo rumano, inglés, español y japonés. También estudié ruso, coreano y euskera hace años. Si tuviera tiempo, me gustaría retomar estos tres.
Me encantan la comida y el valor que se da a la naturaleza y la espiritualidad. También admiro el respeto que se tiene por las personas ancianas. Creo que la cultura y las relaciones personales de este país son muy diferentes de las europeas, con las que me eduqué, así que nunca dejo de aprender y disfruto con ello.
Estoy deseando visitar Nueva Zelanda para ver los glaciares y un partido de rugby. ¡Me apasionan las fuerzas de la naturaleza!
Por la comunicación más allá de las fronteras y porque, entendida como producción artística, tiene una fuerte dosis de altruismo. Quizá suene algo pretencioso, pero estoy convencida de que la localización es el motor de una comunicación que consigue superar todas las fronteras. Acerca culturas y sociedades, permite hablar a personas muy distintas, y estimula el desarrollo y la colaboración del ser humano. Además, a diferencia de lo que sucede con otras producciones artísticas, las (buenas) traducciones se consagran al lector y se centran en la comprensión y en la adecuación cultural, en lugar de en el ego de quien las crea.