IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Ana María R., traductora de inglés a español de Burgos, España, que forma parte de la comunidad de Lionbridge y trabaja en una gran cantidad de cuentas desde 2003. Continúe leyendo para saber más sobre Ana.
Cuando era pequeña, me encantaba ver los programas de la tele donde había interpretación simultánea. Me parecía una manera estupenda de aprender sobre muchos temas y de usar las lenguas con fluidez. Pero luego tuve a mis hijos muy joven. Llegado el momento, me puse a estudiar traducción porque se puede hacer en casa y te permite conciliar muy bien tu vida personal y profesional.
El que nadie subestime mi profesión porque trabajo desde casa y que todos entiendan mis particulares horarios de trabajo.
Esto es lo que realmente quieres hacer. ¡Ni lo dudes!
Tengo muchas aficiones. Sobre todo me encanta leer, pero también cocinar, cantar en un coro, hacer manualidades, ocuparme del huerto de mi jardín, caminar en la naturaleza (sobre todo por los bosques), dibujar, pintar y bordar, entre otras muchas cosas.
Además de español, que es mi lengua materna, también hablo inglés y francés. Me gustaría aprender chino o japonés, pero no tengo tiempo para ello. Quizás cuando me jubile...
«No hay mal que por bien no venga» y «A cada día, su afán» . Me gustan porque me recuerdan que no hay que preocuparse más de la cuenta por aquellas cosas que no son tan importantes y que hay que disfrutar del ahora.
Me encantan las creps porque puedes rellenarlas con lo que quieras y disfrutar de varios platos en uno.
Es como todo un planeta en miniatura y eso me encanta. Tenemos de todo: ríos profundos y largos, cadenas montañosas, playas con aguas cristalinas, arrecifes de corales, amplias llanuras e incluso un poco de desierto. También me encanta la gente porque sabemos divertirnos, somos acogedores y cariñosos, pero también podemos ser serios y trabajar duro cuando hay que hacerlo.
Me gustaría visitar Escocia por sus inmensas llanuras verdes que sobresalen sobre los acantilados que se sumergen en el mar.
La traducción es una forma de lograr que se produzca la comunicación. Eso me encanta.
Traducir literatura. Es lo que prefiero porque es en ese momento cuando soy más creativa. La traducción que recuerdo con más cariño es un libro infantil que estaba escrito en verso. Fue todo un reto, pero la disfrute muchísimo.