IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Bienvenidos a la serie Conozca nuestra comunidad, en la que entrevistamos a nuestros colaboradores para conocerlos mejor. Nuestra comunidad es una parte indispensable de Lionbridge. Nuestros colaboradores especializados saben lo que es trabajar duro y, sin ellos, no seríamos capaces de seguir derribando barreras y tendiendo puentes.
En esta ocasión, conoceremos a la lingüista de neerlandés Andrea B., procedente de Zaandijk, Holanda Septentrional, en los Países Bajos.
En general, los traductores, los revisores y los transcreadores solemos trabajar solos en nuestros despachos. Me gusta formar parte de un equipo comprometido con su trabajo y que tiene la determinación de ofrecer el mejor resultado al cliente. Empecé a trabajar para Lionbridge en 2005 y, hasta ahora, todos los días sigo aprendiendo algo nuevo de mis compañeros.
Estudié literatura eslava en la Universidad de Ámsterdam, en concreto, literatura rusa y checa. Primero, trabajé en una agencia de traducción y de DTP como revisora de manuales técnicos redactados en ruso, checo y neerlandés. Al cabo de unos años, empecé a trabajar por mi cuenta y fue ahí cuando me ofrecieron colaborar como traductora de inglés a neerlandés para IBM. Yo no había estudiado inglés, así que fue una experiencia muy emocionante. Tuve la suerte de recibir muchos comentarios y valoraciones sobre mis traducciones. Aunque han pasado más de 20 años, todavía sigo aprendiendo.
Le diría que es importante trabajar con un equipo de lingüistas y que debe pedir comentarios o valoraciones sobre sus traducciones. La gente también suele estar dispuesta a ayudar con otras tareas; de hecho, puedes aprender tanto sobre herramientas y flujos de trabajo como sobre la traducción propiamente dicha. Le recomendaría que aprovechase bien esa ayuda y que tratase de aprender de los compañeros. Al final, eso es lo que te permite ofrecer una traducción mejor.
Me encanta todo lo que tiene que ver con la naturaleza. Una de mis mayores aficiones es la jardinería; me relaja mucho trabajar en mi jardín. De hecho, además de las traducciones que hago para Lionbridge y otros clientes, también trabajo como jardinera. Me gusta estar al aire libre y no pasarme todo el tiempo sentada delante del ordenador. También disfruto mucho dando largos paseos y sacando fotos, sobre todo, de paisajes y flores silvestres.
Hablo seis idiomas: neerlandés, inglés, alemán, francés, ruso y checo. Cuando tenga más tiempo, me gustaría aprender japonés. Creo que la cultura japonesa es muy interesante.
Mi frase favorita es "Heanig an", que significa "relájate, no te preocupes". Me recuerda que tengo que relajarme y dejar de preocuparme tanto por las cosas. Esta frase se puede usar a modo de despedida y como una especie de consejo. Procede de un dialecto local del neerlandés, el twents, que se habla en la parte oriental de los Países Bajos, la zona en la que me crié.
Me gustaría viajar a muchos países, pero Islandia y Japón son los que más ganas tengo de visitar. Me encantaría ir a Islandia para contemplar sus hermosos paisajes y a Japón para conocer de primera mano su cultura ancestral.
Hace unos 20 años, traduje una enciclopedia de aves del inglés al holandés. Realizar una investigación sobre tantas aves fue un auténtico reto. ¡Todavía puedes encontrar la enciclopedia en las librerías!