Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Seminario web
Guía de búsquedas con IA
Elementos esenciales para el éxito en la búsqueda con la IA
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
Inicio de Qué hacemos
IA generativa
- Traducción con IA
- Content Remix
Entrenamiento de la IA
- Aurora AI Studio™
Traducción automática
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelos de servicios de traducción
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
- Servicios de calidad lingüística
Servicios de testing
- Testing y control de calidad funcional
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Pruebas de experiencia de usuario/cliente
Inicio de Sectores
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Sector clínico
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Comercio minorista
Productos de lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Productos de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Turismo y hostelería
Novedades
- Entradas de blog
- Casos prácticos
- Artículos
- Resúmenes de productos
- Infografías
- Libros electrónicos
- Vídeos
Seminarios web
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
- Soluciones para los ensayos clínicos modernos
- Compromiso del paciente
- Liderazgo intelectual en la IA
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Areum S., una traductora de japonés y coreano que vive en Seúl (Corea del Sur). Le gusta trabajar en proyectos de traducción relacionados con videojuegos, TI y marketing. Siga leyendo para conocerla mejor.
Para mí, trabajar para Lionbridge es muy especial porque estoy en contacto con lingüistas de todo el mundo. También me gusta nuestra forma de trabajar en equipo. Tenemos un lazo de colaboración flexible, con el que se disfruta de verdad.
Todo fue un proceso muy natural. Cuando me licencié en Literatura Inglesa e Interpretación Turística en Japonés, me trasladé a Japón para hacer un posgrado sobre enseñanza de lengua japonesa. Al terminar el máster y el doctorado, empecé a trabajar como traductora e intérprete en una empresa de videojuegos. Fue mi primer empleo a jornada completa en este campo, aunque ya había hecho algunos trabajos por cuenta propia mientras estudiaba el posgrado. Esa experiencia me sirvió para aprender a tomar la iniciativa, a ser proactiva en la industria.
¡Descubre el mundo y cómetelo!
Me apasionan los videojuegos y jugar online, aunque también me gustan los juegos de mesa. Además me gusta leer, sobre todo novela negra y ensayos. Por la mañana, no me pierdo mi sesión de yoga. Y me encantan las flores. Estoy pensando en apuntarme a clases de arreglo floral cuando saque algo de tiempo.
Mi lengua materna es el coreano y mi segunda lengua, el japonés. También domino el inglés y entiendo un poquito de alemán y francés. Me gustaría seguir aprendiendo y estudiando los idiomas que hablo, ya que el aprendizaje no tiene fin, sino muchos comienzos.
Diré mis favoritas en coreano y en japonés, ya que me dedico a la traducción y localización de los dos idiomas. Para el coreano, mi palabra favorita es «마음(mah-eum)». Tiene muchas traducciones y puede interpretarse como corazón (emociones), alma, sentimiento, mente o interés, según el contexto. «四六時中 (shi-roku-ji-chu)» es mi palabra favorita en japonés. Deriva de los cuatro momentos del día conocidos como «shi-ji» (primera hora de la mañana, mediodía, última hora de la tarde y atardecer) en combinación con los seis momentos del día conocidos como «roku-ji», por lo que la palabra en sí significa «todo el tiempo» (4 por 6 es igual a 24).
Traducir tareas relacionadas con juegos, informática y marketing, ya que puedo ser más creativa.