IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Areum S., una traductora de japonés y coreano que vive en Seúl (Corea del Sur). Le gusta trabajar en proyectos de traducción relacionados con videojuegos, TI y marketing. Siga leyendo para conocerla mejor.
Para mí, trabajar para Lionbridge es muy especial porque estoy en contacto con lingüistas de todo el mundo. También me gusta nuestra forma de trabajar en equipo. Tenemos un lazo de colaboración flexible, con el que se disfruta de verdad.
Todo fue un proceso muy natural. Cuando me licencié en Literatura Inglesa e Interpretación Turística en Japonés, me trasladé a Japón para hacer un posgrado sobre enseñanza de lengua japonesa. Al terminar el máster y el doctorado, empecé a trabajar como traductora e intérprete en una empresa de videojuegos. Fue mi primer empleo a jornada completa en este campo, aunque ya había hecho algunos trabajos por cuenta propia mientras estudiaba el posgrado. Esa experiencia me sirvió para aprender a tomar la iniciativa, a ser proactiva en la industria.
¡Descubre el mundo y cómetelo!
Me apasionan los videojuegos y jugar online, aunque también me gustan los juegos de mesa. Además me gusta leer, sobre todo novela negra y ensayos. Por la mañana, no me pierdo mi sesión de yoga. Y me encantan las flores. Estoy pensando en apuntarme a clases de arreglo floral cuando saque algo de tiempo.
Mi lengua materna es el coreano y mi segunda lengua, el japonés. También domino el inglés y entiendo un poquito de alemán y francés. Me gustaría seguir aprendiendo y estudiando los idiomas que hablo, ya que el aprendizaje no tiene fin, sino muchos comienzos.
Diré mis favoritas en coreano y en japonés, ya que me dedico a la traducción y localización de los dos idiomas. Para el coreano, mi palabra favorita es «마음(mah-eum)». Tiene muchas traducciones y puede interpretarse como corazón (emociones), alma, sentimiento, mente o interés, según el contexto. «四六時中 (shi-roku-ji-chu)» es mi palabra favorita en japonés. Deriva de los cuatro momentos del día conocidos como «shi-ji» (primera hora de la mañana, mediodía, última hora de la tarde y atardecer) en combinación con los seis momentos del día conocidos como «roku-ji», por lo que la palabra en sí significa «todo el tiempo» (4 por 6 es igual a 24).
Traducir tareas relacionadas con juegos, informática y marketing, ya que puedo ser más creativa.