IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Claudia B., una traductora de portugués que vive en Río de Janeiro (Brasil) y colabora con Lionbridge desde hace más de una década. Ha trabajado en amplias áreas de especialización, desde legal, TI o marketing hasta telecomunicaciones y automoción. Siga leyendo para conocerla mejor.
Me encanta formar parte de una comunidad que comparte mi compromiso con la calidad y la excelencia. Tengo la seguridad de contar con un equipo que me ayudará si lo necesito.
Mi primer trabajo fue de revisora en una editorial de libros de informática. Poco después, me convertí en traductora y luego me incorporé a una agencia de localización como especialista en servicios lingüísticos.
Los plazos siempre son muy ajustados y trabajo en proyectos de diferentes zonas horarias, así que tengo que madrugar y cumplir escrupulosamente mi horario.
Si quieres seguir aprendiendo cosas nuevas, mejorar en el trabajo en equipo y conocer a gente interesante, vas por buen camino.
Me gusta cocinar, es mi hobby y también me relaja. Por eso, mi comida favorita es cualquier plato casero, sobre todo si lo preparo para disfrutar con familia y amigos.
Mi lengua materna es el portugués y también hablo inglés. Además, he aprendido algo de español y francés para andar por casa, pero me gustaría tener más tiempo para mejorar.
Es una cita célebre de un personaje popular en Brasil, «gentileza gera gentileza», y la traducción literal es «la bondad (o la amabilidad) genera más bondad». Es una frase sencilla, pero con una gran sabiduría.
Aunque algunos días pueden ser duros, me gusta aprender sobre diversas culturas, conocer a personas de todo el mundo, poder trabajar en cualquier lugar y, lo más importante, aprender cosas nuevas todo el tiempo.