IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Jagruti Trivedi, traductora de inglés, hindi y guyaratí de Guyarat, India, que ha formado parte de la comunidad de Lionbridge desde 2006. Siga leyendo para saber más sobre Jagruti.
Desde pequeña sentí curiosidad y atracción de una forma natural por otras lenguas y por la etimología. Desde el punto de vista laboral, entré en esta profesión siguiendo los consejos de uno de mis profesores. Después de una dilatada experiencia en el campo de la publicidad y de las relaciones públicas, decidí centrarme en la traducción, la creación de contenido, la revisión y la edición. Y fue gracias a mi padre que pasé del mundo analógico al mundo digital.
Como traductora, revisora y editora autónoma a tiempo completo y trabajando desde casa, se trata de encontrar un equilibrio entre la vida personal y la vida profesional, las ganas de estar con la familia y divertirse, sabiendo que hay que respetar los plazos de entrega. A veces, soy como un diccionario móvil y un recurso completo para responder a la pregunta «¿Qué palabra es la mejor opción para esto?».
Leer más. Aprender con intensidad. Centrarse en ser original.
Leer, la música, viajar, la fotografía, pintar acuarelas y cocinar.
Mi frase favorita es «Jay Bhole» (en hindi y guyaratí), que significa «Saludo al Señor Shiva». El porqué de que sea mi favorita es algo que me plantearé toda la vida. Tantos años traduciendo han hecho que considere otras lenguas también como mi lengua materna. Para inglés, por ejemplo, mi frase favorita es «You never know!» (Nunca se sabe). Puede tener muchos significados, así que siempre pienso sobre ella.
En el contexto de la India, mi comida favorita es cualquier alimento a base de arroz porque es el mejor alimento para personas de cualquier edad, así como para las personas sanas como para las que tienen una salud más delicada o están enfermas. Es un alimento sencillo (incluido la forma de cocinarlo... ¡basta con hervirlo!) y nutritivo, con un sabor discreto, pero apetecible y delicioso. Se puede comer solo, pero también hay multitud de variedades para los amantes de la buena comida. Integral o blanco, es un milagro de la Madre Naturaleza.
Puede sonar a tópico, pero lo que más me gusta de la India es su unidad dentro de la diversidad. Estoy orgullosa del patrimonio cultural de nuestro país, del norte al sur y del este al oeste. Tiene siglos y a la vez es perenne.
Lo que la hace especial es su capacidad de responder a las necesidades de cualquier persona física o jurídica de superar las barreras lingüísticas. La palabra traducción o localización suena tan informal que está muy asentada la idea de que cualquiera puede hacerlo. Además, gracias a los rapidísimos avances digitales y a la disponibilidad de herramientas (desde herramientas digitales sencillas como MS Office hasta varias herramientas de TAO), esa idea se ve aún más reforzada. En realidad, la localización requiere de muchas habilidades y la excelencia a la hora de localizar solo se hace evidente cuando se mira más de cerca y nos damos cuenta de la profundidad insondable del sector. Eso es lo que la hace atractiva y especial.
Para Lionbridge, estuve realizando tareas de traducción y revisión durante bastante tiempo para una marca líder internacional de teléfonos móviles. También he tenido la suerte de traducir una novela de fama mundial, del inglés al guyaratí.