IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Lanny W, una traductora colaboradora de inglés a indonesio que vive en Java Oriental (Indonesia). Lanny forma parte de la comunidad de Lionbridge desde 2012 y colabora en proyectos de diversos sectores, como el biomédico, legal o de marketing, entre otros. Siga leyendo para conocerla mejor.
Hay un flujo constante de trabajo, puedo traducir sobre diferentes temas y todas las personas con las que estoy en contacto (gestores de proyecto, por ejemplo) son encantadoras y muy profesionales, y siempre me ayudan en todo lo que pueden.
Siempre me han gustado y se me han dado bien los idiomas. Además, he vivido 19 años en Estados Unidos y tengo estudios de ingeniería y medicina. Juntando todas las piezas, entrar en el campo de la traducción del inglés al indonesio me pareció de lo más natural.
Las tareas se entregan al primero que las acepta, así que de lunes a viernes suelo estar alerta en todo momento. Por la mañana, descargo las tareas que me han asignado y me pongo a trabajar directamente. Traduzco de ocho de la mañana a cinco de la tarde, con un breve descanso a última hora de la mañana, otro a la hora del almuerzo y el último por la tarde. De vez en cuando también trabajo los sábados y domingos.
Porque sea tu lengua materna, no lo sabes todo sobre ella. Tienes que estudiarla y conocerla a fondo.
Me encanta estudiar etimología y cómo evolucionan las lenguas, sobre todo en la actualidad, una época de cambios dinámicos. También me gusta ver películas en inglés e indonesio, y viajar por todo el mundo. ¡Ya he visitado 39 países!
Hablo cuatro idiomas: dos con fluidez y otros dos, no tanto. También me gustaría estudiar mandarín y alemán.
«Salam sehat, semangat, sukacita», que significa «que tengas salud, pasión y alegría», y me gusta tanto porque es lo que les deseo a las personas que conozco.
Los tacos. Están riquísimos y son una alternativa perfecta para los que, como yo, no quieren comer arroz. Contienen carne y verduras, y, según cómo los prepares, no tienen mucha grasa. Además, me recuerdan momentos felices que compartí con personas de México y del sur de California.
En la pequeña ciudad indonesia en la que vivo, puedo vivir a mi propio ritmo, sin que me arrastre el tiempo acelerado de nuestros días.
¡A un montón! El siguiente país de mi lista es Finlandia, porque todavía no he visto una aurora boreal. Luego, me encantaría visitar algún país de Oriente Próximo, porque he viajado mucho por América, Asia y Europa, pero aún no he estado en esa región.
Cuando traducimos, aprendemos mucho sobre los temas que traducimos. Traduciendo he aprendido muchas cosas que no habría descubierto de otra manera. Además, la traducción me hace sentir que estoy aportando mi granito de arena a la sociedad, porque ayudo a transmitir información que sería inaccesible sin mi trabajo.
Me cuesta elegir una sola cosa, pero cuando más disfruto es al traducir documentación para dispositivos médicos, porque es mi forma de ayudar a los pacientes.