IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Presentamos a Laura Z., traductora y coordinadora lingüística de inglés a italiano de Lionbridge en Venecia (Italia). Forma parte de la comunidad de Lionbridge desde 2010. Continúe leyendo para conocer a Laura.
Después de sacarme el Grado en Lenguas Extranjeras y Literatura, un amigo de la familia me preguntó si me interesaba hacer una prueba para un trabajo como traductora autónoma en una pequeña agencia de traducción. En ese momento no tenía del todo claro a qué me quería dedicar, así que acepté por curiosidad. Después de eso, nunca dejé de traducir.
El aspecto más importante de trabajar para Lionbridge (en particular, formar parte de las unidades de traducción) es la manera en la que colaboramos entre nosotros, que es lo que más disfruto.
¡Que estudie más, que lea más, que viaje más y que escuche más!
Me gusta salir a caminar por el campo con mi pareja y mis hijas, y escuchar música. Mis géneros favoritos son el rock y el heavy metal. También me gusta leer cómics y libros, en especial la literatura fantástica, como las obras de J.R.R. Tolkien y Terry Brooks.
Mi lengua materna es el italiano y también hablo inglés, alemán y francés. Me gustaría aprender español y holandés, por nombrar dos...
«Dalla conoscenza il potere» que es la versión en italiano de «Eilt Druin» , una frase en élfico de los libros de Las crónicas de Shannara que se traduce como «poder mediante el conocimiento» o «poder mediante la verdad». El conocimiento del mundo, de las personas, de nosotros mismos y la verdad pueden darnos la libertad y el poder para hacer todo lo que queramos hacer.
Me gusta la comida, la historia y el arte italianos, y me encanta la arquitectura y el campo.
Visitaría todos los países del mundo porque soy curiosa y me gusta conocer distintas personas, y disfruto mucho conociendo todo lo que puedo sobre distintas culturas y lugares.
Traducir es una manera de comprender mejor lo que las otras personas piensan y quieren decir acerca de diversas cuestiones. Es una manera de conocer mejor el mundo.