IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Bienvenidos a la serie Conozca nuestra comunidad, en la que entrevistamos a nuestros colaboradores para conocerlos mejor. Nuestra comunidad es una parte indispensable de Lionbridge. Nuestros colaboradores especializados saben lo que es trabajar duro y, sin ellos, no seríamos capaces de seguir derribando barreras y tendiendo puentes.
Esta vez, conoceremos a Mirit Bar Ilan, lingüista sénior de hebreo que vive en Kfar Saba, Israel.
Me gusta el volumen de trabajo y los procesos optimizados, pero también la buena relación que tengo con los jefes de proyecto.
Después de terminar la carrera de literatura inglesa e historia del arte, comencé a traducir artículos para estudiantes. Con el tiempo, terminé abriéndome camino en la traducción técnica y literaria.
Mi jornada laboral empieza consultando el correo electrónico. Normalmente, mis clientes, incluido Lionbridge, me envían propuestas de trabajo. Confirmo los trabajos de los que me podré ocupar y, tras recibir los correos con la asignación de los jefes de proyecto, me pongo a trabajar: me descargo los materiales necesarios, traduzco el contenido y, al terminar, envío la traducción.
Hablo hebreo e inglés y entiendo algo de alemán. Me habría encantado aprender italiano y portugués, entre otros.
Me encantaría que hubiera paz en la región.
Me encantaría visitar el Polo Norte y ver las auroras boreales. También me gustaría visitar el norte de Europa, Escocia, Irlanda y muchos otros lugares.
Personalmente, lo que me encanta de esta profesión es que permite a la gente consumir contenido creado en un idioma que no entiende. Permite obtener un nivel de comunicación en todo el mundo que, de otro modo, sería imposible de conseguir.
Debo confesar que una de las tareas en las que más me ha gustado trabajar ha sido la traducción de emojis.