IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Desde Turquía, hoy presentamos a Serdar O., traductor colaborador de inglés a turco. Serdar forma parte de la comunidad de Lionbridge desde 2010. Continúe leyendo para conocerlo mejor.
Mi primer encargo de traducción fueron unos kits de prensa para una conocida compañía de software. En ese momento, aún no había herramientas de traducción, así que me las arreglaba con una hoja de cálculo para las traducciones de segmentos habituales. Al tiempo, la compañía decidió integrar en el proceso de localización una herramienta CAT, toda una novedad en la época. ¡Fue hace muchísimos años!
¡El equipo humano! Hay personas de todo el mundo, de diferentes culturas y zonas horarias. Me encanta lo comprometida que está la comunidad y todo su esfuerzo, es fascinante.
¡Ni se te ocurra comprarte un portátil! ¡No lo apagarás nunca!
La cerveza. Me encanta probar cerveza de distintos países. ¡Salud!
La traducción al turco del inglés «click», porque formamos parte de la historia que hay detrás. Lo considero una revolución gramatical que dio comienzo a «la voz moderna».
Fue un cambio muy relevante que se introdujo para la traducción al turco de la expresión inglesa «click or tap Restart » (haz clic o toca Reiniciar). Todo empezó con la aparición de los dispositivos con pantalla táctil. Hasta entonces habíamos utilizado «tıklat», pero cuando también empezamos a «tocar» (o «pulsar») los dispositivos, el idioma turco tuvo que adaptarse e innovar. Por eso, empezamos a utilizar «tıklamak», una opción que abarca tanto las acciones activadas por el ratón como por los dedos.