IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Conozca a Zhang J., un traductor de chino a inglés y de inglés a chino. Zhang trabajó como lingüista en el equipo interno de Lionbridge y en 2015 pasó a ser colaborador. En este artículo, Zhang nos habla sobre él.
Lo mejor es el trato cercano y contar con una colaboración estable.
En la universidad, me especialicé en Enseñanza de la Lengua Inglesa, pero disfruto mucho más traduciendo. Al terminar los estudios, trabajé para varias agencias de traducción de Pekín, hasta que en el año 2012 me incorporé a Lionbridge como lingüista y, después, como coordinador lingüístico. Finalmente, pasé a ser colaborador de Lionbridge en 2015.
Entre semana, me levanto a las seis y media de la mañana, preparo el desayuno y llevo a mi hija mayor al colegio. Al volver a casa, empiezo las tareas diarias de traducción que me envía Lionbridge y, a eso de las once y media, voy a buscar a mi hija al colegio y preparo el almuerzo. Después de comer, sigo trabajando si tengo que hacer alguna entrega o salgo a jugar con la pequeña. Cuando hay picos de trabajo, dedico la tarde a traducir; si no, la paso leyendo o haciendo las tareas del hogar.
Le diría que tenga paciencia y mantenga una actitud abierta. Ah, y que lea todos los libros que pueda sobre sus intereses.
En mi tiempo libre, me gusta leer y cuando no hace mucho frío también me gusta salir en bici.
Hablo chino e inglés, y también leo y escribo en francés.
Mi expresión favorita en chino es «有志者事竟成», que significa «si hay voluntad, se encuentra la forma», algo así como «querer es poder». Soy traductor y tengo el certificado CATTI de nivel II de traducción de inglés a chino. Mi experiencia y cualificaciones en traducción son el fruto de mi esfuerzo y estudio. Trabajando duro año tras año, me he ganado el reconocimiento de Lionbridge y otras empresas con las que he colaborado.
Me encantan los fideos, y creo que me salen de maravilla.
Vivo en China y me gusta la seguridad pública, y el orden y la estabilidad de nuestra sociedad.
Si surgiera la ocasión, me gustaría ir a Escocia. Sobre todo, me encantaría visitar la Universidad de Edimburgo, porque estuve a punto de estudiar allí, pero no pude por motivos económicos.
La traducción es un puente que permite la comunicación entre idiomas y culturas diferentes. Los traductores somos sus pilares.
Fui parte del equipo de traducción de un programa de vacaciones de verano para un videojuego muy conocido. El contenido me gustó muchísimo, y era ideal para estudiantes, el público al que se dirigía.