IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Ha invertido tiempo y esfuerzo en crear contenido para su empresa con una alta calidad y gran repercusión. Cuando envía este contenido a traductores profesionales, su objetivo es garantizar que el producto final sea una traducción de calidad que conserve el mismo impacto del texto original.
Para alcanzar este objetivo, es fundamental establecer una buena colaboración con su proveedor de servicios lingüísticos. Al fin y al cabo, independientemente de lo bueno que sea el traductor, no podrá reflejar la voz y el estilo de su marca sin su ayuda. La información que usted aporta con respecto a estas cuestiones, además de su conocimiento en la materia, pueden marcar la diferencia entre una traducción mediocre y un contenido que llegue a la mente y al corazón de los posibles clientes en un mercado nuevo.
Tanto si es la primera vez que recurre a un servicio de traducción como si este ya forma parte de su flujo de trabajo habitual, siempre existe cierto margen de mejora en su proceso. Con una trayectoria de más de 25 años de innovación e implicación en la formación de estrechas asociaciones entre empresas y equipos de traducción, le ofrecemos nuestros consejos para que aproveche al máximo la experiencia con su proveedor de servicios lingüísticos.
Durante el proceso de incorporación se establece el tono de su implicación. Articule con claridad sus objetivos comerciales y consiga alinearlos con los puntos de contacto de su comunicación a medida que avanza. Esta fase inicial también constituye un buen momento para abordar posibles dudas. Obtenga más información acerca de Lionbridge Staⁱrt Onboarding™, una herramienta que ofrece el mejor enfoque de su clase para la incorporación de clientes diseñado para lograr la mejor experiencia del cliente mediante la combinación de métodos basados en IA, pero dirigidos por personas.
Si quiere lograr una calidad de la traducción óptima y evitar los costes de repetición del trabajo, su contenido original debe ser de máxima calidad antes de enviarlo a traducir. Para empezar, es necesario asegurarse de que el contenido sea preciso y esté actualizado. Lionbridge ayuda a sus clientes a ocuparse del contenido en el origen con Smart Content™, su innovadora IA lingüística. Los algoritmos contribuyen a desarrollar contenido con un rendimiento excelente al evaluar, calificar y etiquetar el contenido de origen basándose en más de 120 atributos. Entre otros factores, esta tecnología comprueba la legibilidad del contenido, la estructura de las oraciones y la complejidad. Avisa a los creadores de contenido de las incoherencias en la voz de marca, el lenguaje no inclusivo y las oportunidades para mejorar el texto.
De esta forma, su equipo podrá disponer de documentos de la marca en el idioma original y de destino de su proyecto. Gracias a este paso, los traductores y revisores pueden conocer la voz de la marca de su empresa e identificar el estilo y el tono que le gustaría que captasen. Considere la posibilidad de dar información acerca de la misión y la visión de su empresa para que puedan conocer con detalle la identidad de su organización. Cuanta más información detallada les ofrezca, más probabilidades habrá de que su traducción represente correctamente la voz de su marca en el idioma de destino.
Muéstrele a su proveedor trabajos de traducción anteriores que le hayan gustado mucho. Si no tiene ningún trabajo de traducción anterior, busque contenido en un idioma extranjero de otras empresas y presente ejemplos de lo que considera una buena y una mala traducción. Cuantos más ejemplos proporcione al traductor, mejor comprenderá qué producto final desea obtener. Presentar muestras de traducción también le servirá para acordar e implementar un proceso de control de calidad de la traducción que se adapte a su proyecto.
Como es natural, su objetivo es trabajar con los mejores profesionales de la traducción en su idioma de destino. Sin embargo, también es posible asociarse con proveedores de servicios lingüísticos locales con el fin de crear glosarios aprobados para su proceso de traducción. Un glosario debe incluir un resumen exhaustivo de la terminología aprobada, además de una introducción a los estándares de su marca y la guía de estilo corporativa. Los revisores locales pueden aportar un gran valor a este proceso identificando los puntos débiles comunes con respecto a la traducción en su idioma de destino. Esta contribución ayuda a simplificar el proceso de traducción y a reducir fricciones tanto en el proyecto de traducción actual como en los proyectos futuros.
Para el traductor, puede ser complicado captar el matiz exacto de un texto si se carece de contexto. Si su equipo de traducción tiene acceso al entorno de creación de su sitio web, podrá ver cómo es el contenido terminado y revisarlo en contexto. Este enfoque resulta particularmente útil cuando se desarrollan nuevas páginas de comercio electrónico en los mercados internacionales o bien cuando vaya a lanzar una campaña en varias regiones al mismo tiempo. La plataforma Lionbridge Language Cloud™ incluye una función de previsualización para la revisión en contexto que permite a los revisores ver cómo será el producto terminado. Los traductores pueden editar el texto en línea y realizar correcciones en el formato de diseño, lo que aumenta la precisión, mejora la calidad y acelera las revisiones.
Determine cuánto tiempo se necesita para que los traductores y los revisores nativos locales terminen el trabajo, incluida la revisión de la versión final. Cuando fije las fechas de entrega, debe establecer un equilibrio entre la necesidad de avanzar y la cantidad de tiempo necesaria para realizar un buen trabajo de traducción. Cuanto más corto sea el plazo de entrega, más deberá apurarse el traductor y menos probabilidades habrá de que le entregue una traducción de gran calidad.
Designe a una persona de consulta en su empresa para su proveedor de servicios lingüísticos o líder de gestión de la traducción para que puedan comunicarse ante cualquier duda. Al establecer unas líneas de comunicación claras, será más sencillo resolver los problemas y se ahorrará tiempo y dinero.
Del mismo modo que la comunicación es importante cuando se comienza un proyecto de traducción, también lo es mantener el vínculo a lo largo del proceso. Comparta comentarios detallados con su socio lingüístico, haciendo hincapié en las secciones concretas que son fieles al texto original y añadiendo sugerencias para introducir mejoras si es posible. Gracias a esta práctica, podrá asegurarse de que el texto final sea fiel a la voz y al estilo de su marca.
Si sigue todos estos consejos, habrá invertido una gran cantidad de tiempo y esfuerzo para establecer procesos de control de calidad con su proveedor de servicios lingüísticos. También habrá sentado las bases para mejorar la calidad de sus proyectos de traducción en el futuro. Exprima al máximo esta iniciativa y vuelva a solicitar los servicios de los proveedores más competentes que conocen la voz, la misión y los requisitos de calidad de su empresa. Podrá ver un impacto considerable en la calidad de sus traducciones en el futuro.
El elemento común de todos estos consejos es el espíritu de la comunicación y la colaboración. Si usted y su proveedor de servicios lingüísticos colaboran para lograr una amplia preparación y comunicación, así como un flujo de trabajo que convenga a ambas partes, podrán desarrollar una colaboración fructífera a largo plazo. Si su proveedor de servicios de traducción entiende con total claridad cuáles son los resultados ideales, se encontrará en una mejor posición para ofrecer los resultados de traducción deseados y, además, tendrá más probabilidades de lograr sus objetivos en materia de contenido.
Si está buscando un socio con una sólida trayectoria a la hora de prestar servicios de traducción de alta calidad para clientes de todos los tamaños, no busque más: para eso está Lionbridge. Durante más de 25 años, hemos transformado miles de sitios web y aplicaciones.
Descubra cómo podemos desarrollar un flujo de trabajo de traducción eficiente que emplea lo mejor de los trabajadores humanos y las tecnologías innovadoras para ayudarle a traducir un mayor volumen de contenido más rápido y de manera rentable con el nivel de calidad que desee para alcanzar sus objetivos comerciales.