IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
La localización es un trabajo complejo que no se limita a la simple traducción, sino que incluye otros muchos procesos para adaptar el contenido a las convenciones lingüísticas y culturales. Obviamente, no es algo que se pueda hacer de un día para otro. Solo las aplicaciones móviles generaron más de 230 000 millones de descargas en 2021 y se espera que generen más de 935 000 millones de dólares en 2023. Parece claro que el esfuerzo que exige ser global vale la pena.
Si está leyendo esto antes de escribir su software, es estupendo, ya que la forma más económica de abordar un proyecto es planificar la localización desde el principio. En cambio, si pretende globalizar un software que ya existe, es posible que haya que modificar el idioma de origen y la interfaz de usuario. Pero no se preocupe: el proceso es sencillo si cuenta con las herramientas adecuadas.
El primer paso es saber cómo abordar la localización, planificar de forma inteligente y evitar fallos funcionales. Le presentamos las prácticas recomendadas para la localización de software que le ayudarán a dar los primeros pasos.
La localización consiste en adaptar un producto o contenido a la medida de un mercado o región determinados. Cuando un software se ha creado «para un mercado global», significa que las características clave de funcionamiento (como la interfaz, las unidades de medida, los gráficos o los elementos de navegación) se han diseñado para el mercado de destino, con independencia del idioma, la cultura o el lugar, con el objetivo de satisfacer los requisitos legales locales, el cumplimiento en materia de datos, las preferencias del dispositivo y las tendencias tecnológicas.
Según el estudio «Can't Read, Won't Buy – B2B» (en inglés) publicado por CSA Research en septiembre de 2020, el 70 % de los usuarios no compraría software que no tenga una versión localizada y el 80 % tampoco compraría software que no disponga de asistencia en su idioma. Estas cifras dejan claro lo importante que es una buena localización de su software o aplicación: con un producto bien traducido, estará en posición de mejorar el valor de su marca y crear interacciones provechosas en la lengua materna de los clientes a los que se dirige. Además, la localización puede mejorar la experiencia digital del usuario final, lo que repercutirá positivamente en los resultados generales del sitio y en la satisfacción de sus clientes.
En definitiva: localizar es esencial para la satisfacción del usuario.
Según las estimaciones de Standish Group:
En un entorno de software tan competitivo como el actual, la localización aumenta la relevancia en el mercado, proporciona más valor a un mayor número de usuarios y mejora el ROI sin apenas sumar riesgo.
El mercado global de software supera el medio billón de dólares y crece de forma sostenida en todos los segmentos.
La localización engloba varios aspectos y puede que no todos ellos estén en la lista de prioridades. Estos son algunos de los elementos clave:
La localización de aplicaciones consiste en adaptar y reajustar una aplicación a la medida de un mercado determinado. Normalmente, implica hacer cambios en la interfaz y las funciones de la aplicación de acuerdo con las preferencias lingüísticas y culturales del mercado en cuestión.
Cuando se localiza una aplicación móvil, el objetivo es que el resultado:
Con una buena localización, su aplicación estará disponible para millones de usuarios que podrían convertirse en sus clientes. Por eso, es imprescindible si quiere dar a su aplicación una proyección internacional.
El proceso de localización de aplicaciones es similar al de localización de software, aunque más difícil debido a las limitaciones como las de la interfaz.
Muchas veces los desarrolladores diseñan el software como aplicación para dispositivos móviles antes de pasar a la versión para escritorio, en la que tienen más flexibilidad para escalar. Es así porque puede ser difícil adaptar a soluciones móviles los elementos centrales para la experiencia del usuario del software para equipos de sobremesa. Desarrollar y localizar la aplicación primero puede servir para reducir errores y retrasos.
El proceso de localización ágil se integra con el concepto de desarrollo ágil de software, que consiste en desarrollar y probar código poco a poco, pero de manera frecuente. En un proceso de localización ágil, las traducciones se entregan al tiempo que se desarrolla el producto. Así, cada vez que se actualiza el software, los equipos de localización trabajan simultáneamente en la localización de los cambios que los desarrolladores van introduciendo.
Este enfoque requiere traductores expertos que se sientan cómodos trabajando con fragmentos de texto vagamente relacionados y descontextualizados. Además, exige una integración estrecha entre los entornos de desarrollo y los repositorios de código como GitHub y las plataformas de traducción y localización.
Con la localización ágil podrá desarrollar software localizado y dinámico con el que los usuarios puedan empezar a interactuar mucho antes, lo que le permite recibir valoraciones y retroalimentación desde las etapas iniciales del ciclo de desarrollo. Además, como las pruebas y la localización de software están integradas en el proceso de desarrollo, obtendrá un producto más maduro en menos tiempo.
Ahora que conoce un poco mejor en qué consiste la localización de software, veamos cómo garantizar el éxito de sus lanzamientos globales.
1. Diseñe pensando en la localización.
Para reducir las demoras y los gastos imprevistos, cree desde el principio un diseño compatible con la localización. El diseño debe extenderse al código fuente e incluir una estructura que sirva para evitar errores habituales de traducción y localización.
Estas son algunas de las recomendaciones:
2. Planifique pensando en lo que va a crecer el texto.
Al traducir a otros idiomas, las palabras y las frases pueden aumentar o reducir el número de caracteres o la posibilidad de ajustar el texto. Como mínimo, cuente con un crecimiento del 30 %.
Para reducir al mínimo los problemas de traducción:
3. Cuidado con los iconos.
Los iconos requieren menos traducción y pueden abaratar los costes. Sin embargo, no todos los símbolos son universales o neutros. Por poner un ejemplo, un buzón de correos de aspecto estadounidense no consigue transmitir su significado en otras culturas.
Antes de empezar un diseño, haga una labor de búsqueda y evite este tipo de imágenes:
4. Compruebe la capacidad de localización de su software.
La pseudolocalización pone a prueba las localizaciones. Con esta técnica, se sustituye el texto localizable por traducciones «ficticias» generadas automáticamente para sacar a la luz posibles problemas antes de invertir en servicios de traducción.
5. En caso de duda, hable con los expertos.
Su prestador de servicios lingüísticos pone a su disposición conocimientos y procesos optimizados que le ahorrarán tiempo, dinero y tener que repetir el trabajo una y otra vez. Plantee las cuestiones al comienzo del proceso para asegurarse de que el material está listo para ser localizado.
Cuando todo esté listo para lanzar su software o aplicación, puede crear experiencias digitales localizadas que promuevan las ventas en los mercados de destino y le ayuden a ampliar su alcance.
Los aspectos básicos de la localización pueden beneficiar a todo tipo de software, ya sea una simple aplicación para móviles o complejos sistemas multiusuario. Sin embargo, hay algunos detalles que los desarrolladores deberían conocer antes de poner en marcha cualquier estrategia.
Si desea obtener más sugerencias y recomendaciones para la localización de software, hable con nuestro equipo de expertos.