IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Los intérpretes tienen que ser bilingües, por supuesto, pero no todas las personas bilingües pueden ser intérpretes.
La interpretación consecutiva, en la que se interpretan unas pocas frases cada vez, cuando los oradores hacen una pausa, exige habilidades especiales para conseguir que la conversación entre interlocutores de distintos idiomas sea precisa y equilibrada. Estas habilidades requieren formación, práctica y una capacidad natural para tender puentes.
La interpretación consecutiva suele utilizarse en la interpretación telefónica, cuando una persona debe comunicarse en un idioma que no domina; por ejemplo, en centros de llamadas y líneas de ayuda o información. Otras veces, las personas están en una misma estancia, como una oficina o un organismo público. En cualquier caso, lo normal es que los oradores hagan una pausa cada dos o tres frases para que el intérprete pueda interpretar lo que acaban de decir. También es frecuente utilizar servicios de interpretación consecutiva en el ámbito educativo y en la atención sanitaria.
Para realizar una buena interpretación consecutiva no basta con ser bilingüe. Si va a firmar un contrato con un prestador de servicios de interpretación, asegúrese de que sus intérpretes estén capacitados para lo siguiente:
Y lo más importante: asegúrese de que el prestador de servicios no se limite a hacer pruebas lingüísticas «de serie» a la hora de contratar intérpretes. Un buen prestador le informará sin problema de su proceso de selección, que debería incluir pruebas lingüísticas, claro está, pero también de interpretación.
Lionbridge tiene más de 20 años de experiencia especializada en servicios de interpretación telefónica y nuestros intérpretes hacen posible la comunicación en más de 350 idiomas. En nuestra página de recursos para servicios de interpretación telefónica encontrará más información. También puede ponerse en contacto con nosotros y le informaremos de las cualificaciones con las que cuentan nuestros intérpretes para garantizarle una buena comunicación.