IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Hoy en día, las empresas trabajan las 24 horas para conectar clientes y comunidades. Y no solo para hacer negocios, también para compartir información. Traducir textos a algunos de los más de 7000 idiomas que se reparten por todo el mundo es clave para triunfar en un escenario cada vez más globalizado.
Llegar a esos mercados potenciales con un contenido local relevante requiere un gran esfuerzo. En la mayoría de los casos no basta con traducir el documento, hay que localizarlo. Conozca nuestros servicios de traducción y localización.
Veamos cuál es la diferencia entre ambos procesos.
¿Cómo acertar a la hora de conectar con su público internacional objetivo? La mejor opción es confiar en la experiencia de un proveedor de servicios lingüísticos reconocido. Esto le evitará más de un disgusto.
Para conseguir una traducción de calidad necesita elegir bien sus recursos y aplicar los mejores procedimientos. Su proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés) se convertirá en el socio junto al que logrará sus objetivos, por ello es fundamental que la relación sea cercana y fluida. Estos son algunos consejos para garantizar la calidad del producto final.
1. Incluya ejemplos de traducciones anteriores: muestre a su proveedor trabajos de traducción anteriores. Si no tiene, eche un vistazo al contenido multilingüe de otras empresas y comparta con él ejemplos de lo que considera traducciones «buenas» y «malas», de lo que le gusta y de lo que no.
2. Construya puentes de comunicación: comuníquese continuamente con su proveedor de servicios durante el proceso de traducción. Promover la colaboración entre los lingüistas y sus revisores internos es la clave para que la traducción de sus textos, documentos y páginas web sea precisa y coherente.
3. Transmita la identidad de su marca: explique a su proveedor de servicios la voz y la identidad de su marca para que traductores y revisores las tengan presentes en sus traducciones. Deje claras la misión y la visión de su empresa, lo que quiere comunicar y los estándares y el estilo corporativo que definen su marca.
4. Proporcione pautas locales: comparta documentos tanto en el idioma original como en el de destino. Colabore con su proveedor de servicios para crear glosarios y validarlos.
5. Traduzca contenido original de calidad: antes de iniciar el proceso de traducción asegúrese de que el contenido original cumple los estándares de calidad.
6. Asigne una cantidad de tiempo razonable: consulte con su proveedor cuánto tiempo necesitan sus traductores y revisores nativos para hacer bien su trabajo.
7. Elija una persona de contacto: designe un recurso de referencia en su empresa como punto de contacto con su proveedor de traducción en caso de preguntas relacionadas con el proyecto.
8. Construya una relación a largo plazo: una asociación sólida con su proveedor de servicios de traducción y localización mejorará la experiencia por ambas partes y aumentará los estándares de calidad de las traducciones que reciba.
Si por fin va a dar el paso, seguramente se haya dado cuenta de que la internacionalización de una página web supone un gran desafío. No solo por su complejidad, sino por el impacto que tendrá en la estrategia comercial de su empresa.
La página web es una de las piedras angulares de cualquier estrategia de comercialización: que sus versiones internacionales conserven la calidad y la eficacia de la original es clave para triunfar en otros mercados. Pero para eso no basta con traducir el texto, el contenido debe adaptarse a las normas y a los valores culturales de su público internacional objetivo. Hablamos de localización.
Aunque son muchos los elementos que se deben tener en cuenta, piense en lo siguiente para tomar las decisiones adecuadas antes de abordar la traducción de su página web.
Para empezar, piense en las necesidades de su negocio y plantéele a su proveedor estas preguntas:
Póngase en contacto con nosotros para localizar su página web con total éxito y garantía.
#localización de un texto #traducción de una página web #traducir documentos #traducir texto