IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Los nuevos mil millones de clientes están en África. Se prevé que en los próximos treinta años la población de Nigeria superará por sí sola la de Estados Unidos. La demanda de servicios online crece a la par que la población del continente, lo que crea una gran cantidad de oportunidades para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados. Sin embargo, también plantea algunas complejidades únicas en materia de traducción y localización.
En nuestro seminario web Embrace the Online Opportunity of African Languages (Los idiomas africanos abren un mundo de oportunidades online), el doctor Arle Lommel, analista sénior de CSA Research, y Jill Goldsberry, en representación de Lionbridge, analizaron las oportunidades, los retos y el futuro de la localización en los mercados africanos. A continuación, puede leer un resumen de su conversación y consultar una infografía en la que se pone de relieve la oportunidad que brindan las lenguas africanas en Internet.
La investigación estuvo dirigida por Susan Morgan, directora global de Lionbridge, y por CSA Research.
El interés por África no para de crecer. Sin ir más lejos, CSA Research cada vez recibe más solicitudes de información y datos acerca de esta región. Esto se debe a que las empresas que han maximizado el crecimiento en otros mercados ven grandes oportunidades en este continente, sobre todo entre los jóvenes con amplios conocimientos de Internet.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que no existe un único «mercado africano». Cada uno de los 54 países del continente tiene sus propias necesidades y requisitos lingüísticos únicos en materia de localización. Para ayudar a determinar el valor económico de entrar en un mercado concreto, CSA Research ha creado una herramienta de medición conocida como eGDP (producto interior bruto online).
El parámetro eGDP mide el poder adquisitivo de los individuos con acceso a Internet. Además de tener en cuenta la desigualdad de ingresos, permite prever el valor de los idiomas. No es una medida de comercio electrónico, que es mucho más pequeña, sino una forma de medir las actividades online que acaban en una compra. Por ejemplo, una persona que compra un coche puede visitar el sitio web de un fabricante, leer las opiniones de otros clientes o buscar un concesionario en Internet antes de hacer la compra. El proceso implica un gran volumen de datos y este modelo recoge hasta 132 000 combinaciones de idiomas online en 207 países y regiones.
Operar en un mercado africano entraña varias complejidades, como la falta de información fiable, la desigualdad de ingresos, la diferencia entre la ciudad y el campo o la falta de apoyo lingüístico.
Para los profesionales del marketing digital, esto supone abordar cuestiones como las siguientes:
Los retos a los que se deben enfrentar los equipos de localización y los prestadores de servicios lingüísticos (LSP) son los siguientes:
Todos estos factores pueden dificultar la ejecución de los proyectos de localización, incluso con profesionales lingüísticos dedicados y expertos.
Ahora que ya sabe un poco más sobre África y las dificultades relacionadas con la selección de un determinado público en el continente, tal vez se pregunte qué lengua debería utilizar. La respuesta es compleja y, para abordar este asunto en detalle, echaremos un vistazo a los idiomas africanos que utilizan las grandes empresas para la comunicación.
Tras examinar 2800 sitios de grandes empresas, CSA Research determinó que solo 22 idiomas de los más de 2000 que se hablan en todo el continente se utilizan en la comunicación. De las marcas estudiadas, solo las redes sociales, las empresas de motores de búsqueda y Mozilla utilizan idiomas no europeos. El árabe y los idiomas europeos, en cambio, imperan en la web. Ningún otro idioma es utilizado por más del 1 % de las marcas.
Este es un desglose de la frecuencia con la que estos idiomas aparecen en los sitios corporativos, en comparación con los idiomas africanos más hablados:
Idiomas africanos como el bambara, el sepedi, el swati, el tsonga, el twi y el venda también tienen visibilidad en Internet, pero no aparecen en los sitios de las grandes marcas.
Si observamos el valor de los idiomas en términos de su PIB de acceso online (eGDP), el 69 % es accesible a través de idiomas europeos. Si incluimos el árabe, el porcentaje total disponible aumenta (aproximadamente un 18 %), pero el 11 % del eGDP está vinculado a personas que hablan árabe y un idioma europeo.
Del mismo modo, si añadimos los idiomas locales, no europeos, podemos llegar a la totalidad del eGDP africano. Sin embargo, en torno a un 25 % del total corresponde a personas que hablan tanto un idioma no árabe y no europeo como un idioma europeo.
Aunque los idiomas europeos pueden alcanzar prácticamente el 70 % del eGDP africano, esto también significa que el 30 % del mercado queda excluido. Además, el 37 % de las personas acceden a los contenidos en una lengua que no es la suya. Utilizar únicamente los idiomas europeos y el árabe para la comunicación excluye al público que no habla esos idiomas y obliga al resto de personas a interactuar en una lengua que no es la materna.
A partir de estos datos, veamos ahora los idiomas que, según CSA Research, tienen mayor valor, utilizando como indicador el PIB de acceso online. Idiomas de primer nivel por eGDP en USD:
Veamos ahora el alcance geográfico de algunos de estos idiomas en África.
Recuerde que la mayoría de las personas no son hablantes nativos de los idiomas europeos y que su fluidez puede variar considerablemente. El árabe y los idiomas locales plantean otra dificultad, ya que los dialectos locales pueden ser ininteligibles para hablantes de fuera de un país determinado. Por tanto, a la hora de elegir una estrategia de localización hay que tener en cuenta más factores que el alcance geográfico.
Por último, echemos un vistazo al valor de algunos de estos idiomas en cuanto a su población total en línea. También aquí los idiomas europeos y el árabe tienen una importancia descomunal, tanto en lo que respecta al número de hablantes como al alcance geográfico.
A continuación, se incluye un desglose de los principales idiomas por población total en línea en África:
Como se puede ver, los idiomas que más valor tienen en Internet son el inglés, el árabe y el francés. Sin embargo, el número de hablantes no siempre es el parámetro más importante. Por ejemplo, el afrikáans presenta un eGDP un 50 % más accesible que el portugués, pero este último tiene un 40 % más de hablantes.
Teniendo en cuenta lo compleja que puede ser la localización para los mercados africanos, puede que se pregunte por el potencial rendimiento de la inversión (ROI).
Según un estudio de la Corporación Financiera Internacional (IFC) y Google, en África se gastaron más de 100 000 millones de dólares en 2020, y se prevé que esa cifra se multiplique por seis para 2050. Además, África es el continente más joven, y se espera que sus habitantes se incorporen cada vez más a los mercados en línea. Esto significa que existe un gran potencial de crecimiento en todo el continente.
En lo que respecta al poder adquisitivo, los principales países del África subsahariana son:
Estos países y sus idiomas son un buen punto de partida para crear una estrategia lingüística.
Además del poder adquisitivo, es fundamental conocer la infraestructura y las preferencias de cada país.
El smartphone es el dispositivo más utilizado en toda el África subsahariana. En Costa de Marfil, Sudán y Senegal, las tablets son el dispositivo preferido o siguen muy de cerca al smartphone. En consecuencia, los contenidos se deben crear teniendo en cuenta la funcionalidad móvil.
Sin embargo, el ancho de banda y el acceso a Internet son un reto en muchas regiones, por lo que es crucial producir contenidos que no utilicen una gran cantidad de datos. La mayoría de los smartphones limita la cantidad diaria de datos, por lo que los usuarios africanos de Internet son más selectivos en cuanto al tipo de contenido al que acceden.
Alrededor del 75 % de los usuarios de Internet son «millennials», y esto se refleja en sus actividades online. Las actividades más habituales de los usuarios son estas:
Téngase en cuenta que, aunque el vídeo es extremadamente popular, el contenido debe ser lo suficientemente bueno para que «merezca la pena» consumir datos móviles. Este es un aspecto que deberá considerar si decide localizar vídeos.
La compra online y la búsqueda de productos en la web solo suponen un 23 % y un 10 % del uso de Internet, respectivamente. Su rendimiento de la inversión será mayor en plataformas de redes sociales en las que pueda publicar contenido orgánico y aprovechar sus funciones publicitarias.
De momento, hemos analizado cómo los usuarios de África consumen contenidos digitales, pero ¿dónde están las oportunidades? ¿Qué buscan los usuarios y qué necesitan?
Los usuarios del África subsahariana son como los usuarios de todo el mundo. Quieren que su lengua materna esté más presente en las redes sociales, los vídeos y los sitios de comercio electrónico. Además, quieren:
Lo que realmente hace única a África es su media de edad, situada en los 19,2 años. La población africana es la más joven del planeta y está ansiosa por utilizar la tecnología.
Aunque no faltan oportunidades, hay que ceñirse a un presupuesto concreto para la localización. Estos son algunos puntos que debería valorar al definir una estrategia:
Teniendo en cuenta las ventajas de la traducción automática, puede que se pregunte qué encaje podría tener esta herramienta en su estrategia de localización. Actualmente, solo existen unos cuantos idiomas que se podrían integrar en un flujo de trabajo de TA con posedición. Estas son las principales razones:
Afortunadamente, una organización sin ánimo de lucro llamada Masakhane está trabajando para cerrar esta brecha. Investigadores de PLN supervisan el programa e invitan a cualquier persona que sepa leer y escribir en idiomas africanos a participar en el entrenamiento de la máquina.
A la hora de valorar una estrategia lingüística para el África subsahariana, la TA puede ser una gran herramienta. Sin embargo, hay que contar con una etapa de revisión de calidad para garantizar la fluidez y la legibilidad.
Los mercados africanos, junto con la India, impulsarán el crecimiento mundial y la demanda de servicios lingüísticos en los próximos 25 años. Con una mediana de edad de unos 20 años y un 40 % de habitantes menores de 15 años, África tiene una enorme población que quiere acceder a Internet en su lengua materna. Con estas condiciones, el valor de los idiomas africanos, que hoy parece escaso, crecerá rápidamente. Las empresas que lo aprovechen tendrán un enorme motor de crecimiento.
Aquí puede ver el seminario web de esta sesión previa petición. No se lo pierda.
¿Quiere crear una estrategia de localización para mercados africanos? Póngase en contacto con Lionbridge hoy mismo para comenzar a trabajar.