IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Los subtítulos y la voz en off sirven para mucho más que para ver películas extranjeras. Hoy día, las empresas globales se han sumado a la revolución del vídeo multilingüe. Ya se trate de crear un videojuego o de coordinar las comunicaciones corporativas, las empresas globales necesitan un medio con el que adaptar el contenido de los vídeos para un público multilingüe. Gracias a la externalización de la traducción de los vídeos, cualquier persona podrá acceder al contenido de calidad de los vídeos que su empresa crea, en cualquier idioma.
Los expertos de Lionbridge presentan cinco formas de aplicar los servicios de traducción para crear contenido multimedia irresistible:
El vídeo no es solo un medio cómodo para comunicarse rápidamente con gran cantidad de personas. También es un modo de conectar cara a cara con sus empleados cuando las reuniones presenciales no son posibles. En una crisis, tener la capacidad de transmitir un mensaje personal supone una herramienta muy potente.
Añádale subtítulos y tendrá la tranquilidad de que su mensaje llega a hablantes de diversos idiomas. La externalización de los servicios de subtitulado a un proveedor de servicios lingüísticos con sólida experiencia en la traducción de comunicaciones de crisis le garantiza un servicio rápido y de calidad para transmitir un mensaje personalizado en cualquier idioma. En el caso de traducción urgente de vídeos, Lionbridge propone plazos muy cortos para el subtitulado y la voz en off, o incluso interpretación simultánea en reuniones de emergencia de toda la empresa.
A medida que la amenaza de la COVID-19 se hizo evidente, las empresas de todo el mundo reconocieron la necesidad de realizar un comunicado dirigido a los empleados. Para un importante proveedor de alimentos y servicios sanitarios esto se concretó en la transmisión urgente de un mensaje por vídeo, su medio de comunicación preferido. Dada su larga asociación con Lionbridge, decidió confiar en nuestros equipos para que se encargaran de la creación, traducción y entrega de un vídeo de calidad. Fuimos capaces de acelerar la producción de un vídeo de 20 minutos con subtítulos en seis idiomas y tenerlo listo en 48 horas.
Los estudios muestran que la gente aprende mejor en su propio idioma. Y dada la enorme popularidad, siempre al alza, del aprendizaje electrónico en el mundo empresarial y educativo, es esencial encontrar un modo de adaptar el contenido de sus vídeos para hablantes de todos los idiomas. Lionbridge utiliza la metodología Globalization-at-Source™ para garantizar que el contenido sea fácilmente adaptable a públicos multiculturales y que se cree desde el principio pensando en una audiencia mundial. Luego, para traducir el vídeo, podemos recurrir a los servicios de subtitulado o de voz en off.
Cuando un importante fabricante mundial de hardware tecnológico se puso en contacto con nosotros para localizar una serie de vídeos de formación, nuestro equipo creó una plantilla a medida que pudiera adaptarse fácilmente a las particularidades locales de las diferentes sucursales repartidas por todo el mundo. Manteniendo los objetivos de formación universales del cliente y sus preferencias estilísticas, consultamos con los equipos locales para cubrir sus necesidades culturales y lingüísticas. Como resultado, nuestro cliente pudo encontrar un equilibrio entre sus objetivos regionales y globales y dar voz a sus distintos equipos en todo el mundo.
Para las empresas globales, la barrera del idioma es un escollo conocido, especialmente en lo que respecta a la producción de vídeos. Cuando gestionan operaciones multinacionales multilingües suelen tener dificultades para organizar internamente traducciones a gran escala y se ven obligadas a comunicarse en inglés. La asociación con un proveedor de servicios lingüísticos, especializado en producción y traducción de vídeos, le asegurará una comunicación más efectiva y mayor conexión con sus equipos mundiales. Ya necesite la traducción de un vídeo pregrabado o la interpretación simultánea de un comunicado en vídeo en directo, Lionbridge se adapta a sus necesidades, ajustándose a sus plazos.
Un productor de biotecnología mundial, y cliente de Lionbridge, está a la vanguardia en este campo: realiza prácticamente todas sus comunicaciones internas por vídeo. La diversidad de sus operaciones supone el uso de seis idiomas diferentes, por lo que la creación y traducción de contenido de vídeo interno debería plantearle dificultades considerables. Sin embargo, Lionbridge interviene para simplificar el proceso. Transcribimos el guión en inglés, lo traducimos a los 6 idiomas y luego introducimos los subtítulos en cada vídeo. Esto garantiza la transmisión de un mensaje coherente en todas las operaciones internas.
Cuando los desarrolladores crean un videojuego, crean un mundo. La clave está en diseñar una realidad que atrape y además sea convincente. Para conseguir ese equilibrio, los diseñadores se centran, entre otras cosas, en escoger cuidadosamente cada palabra del guión. Por ello es esencial que ese esfuerzo no se pierda y que las traducciones sean de gran calidad. Lionbridge busca traductores apasionados de los videojuegos y capaces de reflejar en los nuevos idiomas la creatividad y el talento artístico del contenido original.
Lionbridge es el proveedor de servicios lingüísticos de un líder mundial en tecnología y producción de videojuegos. Encontrar el talento adecuado para grabar la voz en off suele ser habitualmente una tarea difícil, pero en un proyecto fue especialmente complicado. Nuestro cliente tenía una idea muy concreta para un videojuego, por lo que debíamos encontrar un actor que se ajustara a esas características. La localización del videojuego supuso encontrar un actor con esas características en 10 idiomas diferentes. Recurrimos a nuestra red internacional de seleccionadores de talento y expertos lingüísticos. Una vez que encontramos a las personas con las capacidades y rasgos adecuados, nuestros estudios de producción, diseminados por todo el mundo, coordinaron un producto que se ajustó a las exigencias de la idea original de nuestro cliente.
Los vídeos de marketing breves, compartibles e indexables, con los que se difunden las novedades de la empresa son increíblemente efectivos para compradores de todas las culturas. Según Forbes: «El vídeo logra algo que el texto no consigue. Crea una auténtica vía de interacción y conectividad real e inmediata con las personas a las que se dirige, que a menudo pueden reaccionar y añadir comentarios en tiempo real». Si recurre a profesionales de la traducción para adaptar sus vídeos a un público multilingüe podrá conseguir un mensaje de gran impacto en todos los idiomas.
Nos enorgullece enormemente nuestra colaboración con una de las principales empresas de telecomunicaciones porque es un muy buen ejemplo de las ventajas de nuestros servicios multimedia integrales. Durante años, hemos desarrollado una sólida relación como proveedores de servicios lingüísticos. Cuando esta empresa supo que podía contar con nosotros para servicios de vídeo, lo consideró una buena oportunidad. Lionbridge empezó por crear vídeos de marca específicos, prediseñados para localizarse en los idiomas que este cliente necesita. Para un proyecto muy importante, nuestros equipos trabajaron juntos desde el principio. Elaboramos un guión gráfico globalizado, produjimos el vídeo y lo localizamos con subtítulos en más de 10 idiomas distintos.
La revolución del vídeo ha llegado para quedarse. Según diversos estudios, «una persona media dedicará 100 minutos al día a ver vídeos en línea en 2021». Con independencia de si su empresa ya cuenta con una robusta producción de vídeos o está solo en los comienzos, puede encontrar en Lionbridge un potente socio de servicios multimedia. Nuestros equipos aúnan experiencia en traducción y vídeo para ayudarle a crear vídeos preparados para públicos globales. Desde el desarrollo del guión hasta su adaptación lingüística, Lionbridge le ofrece una gama completa de servicios de producción de vídeo.
Póngase en contacto con un representante de Lionbridge.
#multimedialocalization #subtitling&voiceover #videoediting #videotranslation