SELECCIONAR IDIOMA:

Hands typing on a laptop.

La tecnología lingüística de revisión en contexto automatiza y agiliza la revisión de traducciones

Acelere la revisión en destino y lance el contenido más rápido con la función de vista previa del contenido en su contexto de Lionbridge Language Cloud™

Con unos plazos ágiles para el contenido, mayor volumen y contenidos atractivos adaptados al mercado local, los expertos en marketing digital pueden expandirse a nuevos mercados y aumentar las ventas

La capacidad de lanzar contenidos con rapidez, producir más cantidad y hacerlos atractivos para el público al que se dirigen depende de muchos factores. Una parte esencial del proceso de localización es la revisión en destino. Sin embargo, esta etapa suele acarrear importantes retrasos. No son infrecuentes los desencuentros entre la sede central y las filiales. Los plazos impuestos por la empresa exigen a las filiales revisiones rápidas y eficaces, sin apenas herramientas. Los correctores también se enfrentan a otras dificultades. 

Cualquier contratiempo en esta etapa puede impedir que los contenidos locales salgan a la luz a tiempo, ralentizar el motor de contenidos y los productos, o afectar a su capacidad para ofrecer contenido de calidad en el mercado de destino. Una tecnología lingüística avanzada, como la funcionalidad de revisión en contexto de Lionbridge Language Cloud, puede ayudarle a superar estos retos y permitir que su motor de contenidos alcance el máximo rendimiento. 

Lionbridge Language Cloud automatiza y simplifica la revisión. Incorpora a las filiales locales desde la fase de creación de contenidos, para evitar desencuentros con las sedes centrales en etapas posteriores. Además, la prestación de revisión en contexto permite proporcionar rápidamente contenido de mayor calidad en los idiomas que sus clientes necesitan.  

Woman working at a desk.

¿Qué es la revisión en destino?

La revisión en destino forma parte del proceso de localización. En ella, un hablante nativo revisa la traducción de un prestador de servicios lingüísticos (LSP). Este revisor suele ser un empleado de la empresa que reside en el país objetivo y que domina tanto el idioma de origen como el de destino. Estos revisores están capacitados para la revisión porque la lengua de destino suele ser su lengua materna y, al mismo tiempo, son expertos en la materia de la empresa. En la revisión en destino, los correctores se encargan de garantizar que el contenido tenga repercusión en el mercado local.       

¿Por qué la revisión en destino suele causar retrasos?  

Estos revisores no suelen ser lingüistas profesionales y los encargos de corrección suelen sumarse a una carga de trabajo ya importante. Esta sobrecarga de trabajo y el hecho de que se les pidan tareas de traducción sin apenas contexto son grandes exigencias y provocan retrasos. Además, no incluirlos en el proceso desde la fase inicial de creación del contenido suele llevar a desencuentros entre los revisores y la sede central. Esta situación puede tensar el proceso y provocar retrasos. A todo esto se suman tareas manuales y pesadas, con correo electrónico y hojas de cálculo, que hacen más tedioso todavía si cabe el trabajo y pueden agravar los retrasos. 

Cuando se incumplen los plazos de revisión de las traducciones, las empresas se enfrentan a dos opciones igual de indeseables. Pueden ajustar los plazos y retrasar el lanzamiento del contenido, o bien publicar el material sin la revisión en destino. Esta última opción tiene sus riesgos, ya que puede afectar a la calidad. Además, ambas situaciones hacen perder oportunidades de conectar con clientes potenciales y existentes. A su vez, esto obstaculiza el crecimiento de la empresa y de las ventas.

¿Qué otras consecuencias tiene que los revisores en destino dispongan de poco contexto? 

Además de estar sobrecargados, muchas veces los revisores deben realizar traducciones sin apenas contexto. Es como tratar de seguir la trama de una serie solo con el sonido. Sin ver imágenes, es fácil perder elementos importantes de la trama o matices del argumento porque falta información.

Del mismo modo, es frecuente que los revisores en destino deban evaluar los contenidos preparados por los LSP sin apenas información, lo que da lugar a resultados no deseados. No suelen contar con glosarios ni guías de estilo, con lo que es probable que cometan errores gramaticales o que utilicen indebidamente los términos del glosario. A su vez, esto acaba afectando a la voz corporativa. Los revisores nacionales pueden crear traducciones que se alejan del idioma de origen y hacer que el lingüista del LSP sea penalizado. En estos casos, los LSP pueden tener que realizar largos y pormenorizados análisis de las causas subyacentes.  

Otro de los problemas es que los revisores del país suelen trabajar con fragmentos de texto aislados, sin el contexto necesario para comprender plenamente el mensaje que se pretende transmitir. Por ejemplo, en la localización de sitios web, es habitual que no vean la disposición del texto dentro de la página, una auténtica dificultad para la traducción de sitios web.  

La falta de información afecta a la calidad, perjudica la creación de una misma voz de marca, aumenta las consultas y el número de revisiones necesarias y suma tiempo al proceso de localización. Para hacer frente a todas estas dificultades, las empresas pueden utilizar una tecnología sofisticada que proporciona a los correctores la información que necesitan para hacer revisiones de traducción en línea de forma eficiente y eficaz.

¿Cómo puede la revisión en contexto optimizar los materiales de marketing y las páginas web?

Lionbridge Language Cloud automatiza y mejora el proceso de revisión. Proporciona a los revisores en destino glosarios y guías de estilo, integra sus comentarios en el flujo de trabajo para tomar nota de sus cambios y les permite utilizar la vista previa en contexto. Esta funcionalidad avanzada proporciona información contextual sobre el contenido, lo que en última instancia optimiza el material de marketing y la página web.

Lionbridge ha creado conectores para los principales sistemas de gestión de contenidos (CMS). Compartir el contenido es muy sencillo y las empresas pueden utilizar la función de vista previa dentro de su propio sistema.

En el caso de los archivos HTML, los revisores pueden ver una vista preliminar WYSISYG (o «Lo que ves es lo que obtienes») con tan solo pulsar un botón de la herramienta de revisión en línea de Lionbridge Language Cloud, con el aspecto que tendrá el producto final. En el caso de los formatos XML, MIF, DOCX, PPTX y XLSX, los correctores pueden consultar información contextual, como tablas, listas y formato de texto. Estos recursos facilitan la revisión y optimizan la creación de boletines, documentos técnicos y otros materiales de marketing.

Los revisores nacionales también pueden utilizar la revisión en contexto para generar una vista preliminar de las páginas web traducidas que están en desarrollo, justo lo que las empresas necesitan para operar eficazmente en un mundo digital. Así, pueden ver cómo encaja el texto traducido en el contexto general de la página. También tienen la opción de ver el contenido de origen, el de destino o una vista en paralelo. Esta imagen completa es muy útil cuando se revisa un texto traducido que describe imágenes.

Esta tecnología permite a los revisores hacer correcciones en formato de maquetación y es un gran avance respecto a la vista de fragmentos de texto aislados de su contexto. Con la información contextual, los revisores tendrán menos preguntas y se acortarán los plazos de revisión. La función de vista previa en contexto permite aumentar la precisión, mejorar la calidad de la traducción y acelerar las revisiones. Como resultado, las empresas podrán lanzar contenido con mayor rapidez y acelerar la comercialización de sus productos.

Hands resting on desk in front of laptop.

¿Qué lugar ocupa la revisión en contexto en la plataforma Lionbridge Language Cloud?

La función de revisión en contexto forma parte de la plataforma basada en inteligencia artificial de Lionbridge. Lionbridge Language Cloud respalda por IA el ciclo del contenido al completo, incluida la revisión de traducciones. Con Lionbridge Language Cloud Analytics, los usuarios obtienen información en tiempo real sobre envíos, aprobaciones, proyectos en curso y tareas finalizadas. Por su parte, Language Cloud notifica automáticamente a los correctores cuando es el momento de revisar el contenido, remite las modificaciones al traductor y, en general, mejora la organización.

Cuando una empresa decide contar con la función de vista previa del contenido en su contexto, verá un botón adicional en su interfaz. Los usuarios pueden así participar en la edición en línea, hacer correcciones en formato de maquetación y consultar materiales lingüísticos, como glosarios y memorias de traducción (TM), para garantizar una voz de marca uniforme. Si suma a la receta Global Brand Voice, los servicios terminológicos de Lionbridge, las revisiones serán aún más sencillas. 

¿A quién ofrece ventajas la función de revisión en contexto en mi organización?

Esta funcionalidad será especialmente práctica para revisores nacionales, administradores de sitios web y directores de marketing. 

¿Qué ofrece a los revisores nacionales?

La tecnología de revisión en contexto tiene muchas ventajas para los revisores en destino. Su trabajo será mucho más sencillo gracias a la posibilidad de ver imágenes y traducciones en formato bilingüe con el contexto que necesitan. Por ejemplo, sabrán si un cambio puede romper un sitio web y solucionar el problema antes de devolver el material al LSP. Además, Lionbridge puede guardar las preferencias del corrector en las TM de la empresa, con lo que los revisores en destino tendrán que hacer menos cambios en futuros proyectos. Esto hace que el proceso sea más eficiente y mejora la colaboración.

«Los revisores solo tienen que hacer los cambios una vez. Les encanta ver que se guardan y aplican», apunta Armin Halder, director de Gestión de cuentas de Lionbridge. 

¿Qué ofrece a los administradores de sitios web?

Los administradores están al frente de todos los proyectos relacionados con el sitio web, por lo que un proceso de revisión automatizado que garantice entregas rápidas y contenido de calidad les puede aportar importantes ventajas estratégicas. Lionbridge Language Cloud, con la vista previa de revisión en contexto ofrece: 

  • Gestión y coordinación de las revisiones del mercado, con lo que administradores de sitios web y otros empleados de la empresa ya no tendrán que ocuparse de estas tareas. 
  • Contenido aprobado y listo para publicarse tras la entrega inicial de Lionbridge, gracias a las revisiones de mercado que se producen en una fase anterior del proceso. 
  • Confianza en la calidad del contenido, gracias a los formatos bilingües y las vistas previas en contexto que permiten a los revisores comprender mejor las traducciones de destino y agilizar su aprobación. 
  • Confianza en la calidad del contenido, gracias a la capacidad de Lionbridge de recopilar las preferencias de los revisores en destino y guardarlas en las memorias de traducción. 

¿Qué ofrece a los directores de marketing?

Las capacidades de revisión de Lionbridge Language Cloud y su función de vista previa ofrecen numerosas ventajas estratégicas para los directores de marketing. Estas son algunas de ellas:

  • El contenido localizado está listo para salir al mercado más rápido. Así, las campañas de marketing pueden lanzarse antes y en más mercados. 
  • Se ofrece un mismo mensaje en todos los mercados, ya que la posibilidad de ver el contenido de origen disuade a los representantes de marketing locales de apartarse demasiado del original.
  • Los cambios lingüísticos realizados por los revisores de marketing local pasan a formar parte de las TM de la empresa para su uso futuro, lo que mejora la calidad del contenido. 

Motivos para adoptar la función avanzada de revisión en contexto

Cada vez más empresas utilizan la función de vista preliminar que permite a los revisores nacionales corregir en contexto. Muchas empresas la utilizan desde el principio de sus proyectos y otras recurren a ella cuando han tenido problemas para completar las revisiones a tiempo. En cualquier caso, es una herramienta importante que mejora en gran medida el proceso de localización y ayuda a las empresas a salir adelante en un entorno muy competitivo.  

«Si cree que va a ser difícil de implementar, consulte con nosotros y descubra lo fácil que puede ser –dice Therese Harris, ingeniera sénior de canales en Lionbridge–. Es verdaderamente sencillo incorporar la función a su proceso».

Contacte con nosotros

La tecnología lingüística puede ayudarle a lanzar sus contenidos más rápido. Contacte con nosotros hoy mismo y conozca todos los detalles. 

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Janette Mandell
AUTHOR
Janette Mandell