IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Su organización tiene una vocación global.
Desea estar en todas partes. Pero sus clientes quieren sentirlo próximo, local. Y ahí está el reto. Su marca es global, es decir, uniforme, de largo alcance y coherente, y al tiempo es local, flexible, con matices y próxima. ¿Cómo alcanzar un equilibrio entre estas prioridades aparentemente en conflicto?
Quedan ya muy lejos aquellos días en que bastaba con hacer una traducción. Una traducción puede comunicar lo básico de un idioma en otro, pero las marcas de hoy día ya asumen lo que sospechaban desde hace tiempo: los consumidores son cualquier cosa menos básicos y el trato y la personalización importan más que nunca. Si usted confía solo en la traducción, no logrará establecer relaciones con los clientes que buscan experiencias personales en cada rincón del mundo.
Veamos por qué: las relaciones dependen de las emociones, y el modo de despertar esas emociones que generan la fidelidad del cliente varía en función de la región, la cultura o el entorno. En resumen, necesita ajustar la voz uniforme y coherente de su marca para adaptarla a los dialectos y normas locales de todos y cada uno de sus clientes en el mundo. Necesita un proceso de localización.
Y ese es el punto en el que se encuentra, listo para ser más global, y más local, que nunca. Pero para ello tiene que hacer algunas compras. Aquí le ofrecemos una guía para saber qué comprar cuando necesita servicios de localización.
Descargue nuestra Guía del comprador de servicios de localización y descubra cómo elegir el socio perfecto.