IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
De modo que su empresa se está transformando en una empresa global.
Ya sabe que necesita traducir el sitio web y crear sitios localizados. Sabe con qué idiomas quiere comenzar y, tal vez, incluso ya haya elegido a un proveedor de servicios lingüísticos (LSP). Pero debe tomar otra decisión muy importante: ¿cómo va a enfocar la traducción del sitio web?
El método de traducción que elija para el sitio web impactará en los procesos y funcionalidades de su proyecto de localización. Dispone de cuatro opciones principales:
Con esto en mente, asegúrese de comprender cada opción antes de decidir qué enfoque es el mejor para su organización. Si tiene dudas, solicite asesoramiento a su proveedor de servicios lingüísticos.
La transferencia manual de archivos es la manera más antigua y la que requiere un enfoque menos tecnológico para localizar sitios web. Por lo tanto, suele ser la opción más económica para traducir un sitio web, así como una opción adecuada para todos los proveedores. Cuando se opta por este enfoque, las empresas y sus proveedores de servicios lingüísticos simplemente envían contenido a través de archivos XML o HTML (y a veces incluso en Word o Excel), según sea necesario.
La transferencia manual de archivos puede ser un proceso que requiere mucho esfuerzo y que se basa en gran medida en la coordinación de agentes humanos. Estas características generan, a su vez, una mayor probabilidad de cometer errores. De todos modos, es posible que aún así decida que es la mejor opción si tiene una cantidad limitada de contenido que debe traducir a pocos idiomas. También debería tener en cuenta esta opción si su plataforma de publicación
no está «lista para la globalización». ¿Cuenta su plataforma con flujos de trabajo que le permitan importar y exportar contenido automáticamente para su traducción? Si la respuesta es «no», esta puede ser una gran opción.
Si las necesidades que tiene con respecto a la globalización de su contenido son más sustanciales y utiliza un sistema de gestión de contenido (CMS) que respalde los flujos de trabajo globales, puede simplificar el proceso de traducción y localización de su sitio web a través de un enfoque basado en la integración de la traducción. Las mejores integraciones de la traducción le permiten automatizar la selección, transferir y extraer contenido directamente del CMS. Además, esta tecnología simplifica la implementación, puesto que ofrece una experiencia de usuario en los entornos de CMS que ya utiliza. Las integraciones más avanzadas pueden proporcionar una funcionalidad adicional, lo que incluye la generación de informes del estado en tiempo real, funcionalidades de revisión en contexto y actualizaciones dinámicas de memorias de traducción.
«Los compradores actuales de los servicios de marketing ya cuentan con una gran cantidad de herramientas. Con este modelo, no necesitan aprender a usar otra más», explica Arnie Koh, director sénior de Ofertas Globales en Lionbridge. «Las integraciones exitosas permiten aprovechar la inversión de una empresa en la plataforma que usan para la gestión del contenido».
Hay dos tipos básicos de traducción a través de la integración del CMS: las extensiones dentro del CMS (soluciones basadas en los complementos) y las versiones externas a los CMS (soluciones intermediarias o negociadas por un agente comercial). Independientemente del tipo que elija, asegúrese de que el sistema no dependa en última instancia del proveedor. Si decide cambiar el CMS, puede llevarse su flujo de trabajo de traducción y evitar un bloqueo del proveedor.
La traducción de un sitio web basada en un enfoque de integración funciona bien para las empresas que crean y actualizan contenido multilingüe con regularidad. A las organizaciones que confían en un tiempo de salida al mercado rápido, este sistema le resultará particularmente útil, como a las entidades con múltiples contribuidores a sus sitios.
Las soluciones de los servidores proxy de traducción son otro enfoque viable para localizar un sitio web.
Un proxy de traducción es una tecnología que almacena las versiones en idioma extranjero del sitio web. Esto elimina la necesidad de que las empresas almacenen y gestionen contenido localizado dentro de sus plataformas de publicación.
Los servidores proxy de traducción funcionan bien para organizaciones que utilizan plataformas de publicación que no son compatibles con el flujo de trabajo de localización, o bien que presentan contenido que no se genera de manera dinámica.
El proxy de traducción permite localizar textos de contenido y plantillas de presentaciones en un solo lugar y no monopoliza el soporte de TI, puesto que aprovecha la funcionalidad del sitio actual. Esta opción representa un enfoque más sencillo que agiliza el tiempo de salida al mercado y requiere muy poco esfuerzo adicional del equipo de TI. Como contrapartida, un servidor proxy de traducción se aprovecha mejor cuando el contenido de los sitios locales es reducido y único, ya que los sitios traducidos, por lo general , copian al sitio original.
Los clientes que no deseen «autolimitarse» en una solución de integración costosa, encuentran el servidor proxy como una opción atractiva, que funciona con páginas HTML procesadas. Del mismo modo, los clientes que buscan una solución transitoria antes de comprar un CMS completo, pueden seleccionar esta opción.
El proxy se sitúa sobre el sitio web original del cliente y reemplaza el contenido en el idioma de origen por el contenido en el idioma meta, a petición. El servidor proxy puede simplificar los flujos de trabajo del proceso de globalización de manera significativa, puesto que el cliente solo necesita gestionar el contenido en el idioma de origen. Al mismo tiempo, los usuarios de cualquier parte del planeta pueden seguir interactuando con el contenido en su lengua materna.
Considere un servidor proxy como una conexión con otro vuelo que siempre llega a tiempo. Su contenido debe llegar a su destino final (el consumidor multilingüe), pero no puede llegar hasta ahí directamente. El servidor proxy traslada el contenido a un plano más pequeño (el idioma del receptor) y, por lo tanto le permite llegar realmente a sus clientes.
«Nuestro servidor proxy le permite centrarse en su sitio en inglés», explica Koh. «Ese contenido, luego, se arrastra para el contenido traducido y se almacena en el proxy». Las actualizaciones de contenido en el idioma de origen se pueden autodetectar y traducir, lo que proporciona un enfoque prácticamente sin intervenciones en la localización del sitio web. Cuando las personas visitan su sitio, sus navegadores especificarán el idioma de preferencia y aparecerán las traducciones en el idioma meta del sitio en lugar del sitio en su idioma original.
«Dado que solo reemplaza el idioma, el enfoque del servidor proxy de traducción mantiene la marca y la apariencia de su marca en todos los idiomas», agrega Koh.
El software del servidor proxy de traducción del proveedor de servicios lingüísticos que haya elegido eliminará o extraerá el contenido del sitio original y enviará secuencias de texto y codificaciones para la traducción. Dependiendo de sus necesidades de calidad, las traducciones que recibe pueden ser solo de traducción automática, traducción automática con postedición, o traducción profesional completa/transcreación (o cualquier combinación de estas tres).
Si bien la mayoría de los sitios web solicitan servicios de traducción profesionales humanos, otros enfoques pueden ser útiles, dependiendo de ciertos factores, como el tipo de contenido, el caso de uso y el presupuesto.
Koh mencionó que tanto clientes pequeños como los grandes siguen solicitando este enfoque.
«Parece que el servidor proxy llegó para quedarse», afirmó. «Es una opción atractiva, porque muchos clientes afirman que quieren una solución preparada para el futuro y usar servidores proxy no requiere de plataformas».
¿Todavía no está seguro de qué enfoque de traducción puede elegir para su sitio web? También puede externalizar por completo la localización de su sitio web con un proveedor cualificado. La opción de externalización es la más adecuada para empresas medianas y grandes, en especial si no confían mucho en sus capacidades de desarrollo web y marketing o bien si sus equipos son reducidos. ¿Tiene una combinación de sitios grandes con mucho contenido y diversos equipos locales con necesidades específicas para cada región? Si es así, la externalización puede ser la mejor opción para usted.
Si tiene previsto abordar este enfoque, tenga en cuenta la posibilidad de asociarse con un proveedor de servicios lingüísticos de gran tamaño y con experiencia. Los proveedores consolidados tienen más probabilidades de ofrecerle la experiencia técnica, cultural, lingüística, estratégica y de marketing que necesita su organización. Además, otra ventaja adicional es que la externalización con estos socios puede brindarle a usted y a su empresa la opción de escalar a futuro gracias a esta relación consolidada; en otras palabras, le brinda acceso a una parte clave de un flujo de trabajo de traducción a largo plazo.
Koh explicó que su equipo trabaja con clientes para determinar qué método ofrece la mejor tecnología, lo variado y dinámico que es el contenido y, lo más importante, el presupuesto. «Y, por supuesto, para todos estos enfoques, el contenido final utiliza nuestra gama completa de herramientas de eficacia y calidad, y está respaldado por un equipo de cientos de miles de traductores», agregó.
Si desea obtener más consejos sobre cómo mejorar los proyectos de localización multilingüe de su empresa o acerca de cómo comenzar un proyecto, póngase en contacto con nosotros hoy mismo.