SELECCIONAR IDIOMA:

Diez cosas que hacer o evitar al localizar software

La opinión de nuestros expertos garantiza el éxito de la localización del software

«Siempre se debe idear un diseño con el mundo en mente incluso si aún no está traduciendo su contenido.
Es mucho más fácil elaborar un diseño correcto desde un principio que volver a adaptarlo luego»,

—Kit Brown-Hoekstra, de Comgenesis LLC, en la Guía definitiva para la traducción de sitios web de Lionbridge Technologies

Cuando es necesario adaptar el contenido a un público global, la localización y la traducción se consideran lo mismo, en lugar de considerarlos procesos complementarios. No obstante, si bien pueden solaparse entre ellos, el proceso de localización de software es mucho más complejo, y comprender sus complejidades puede ayudarle a prepararse para expandirse en nuevos mercados con éxito.

¿Qué es la localización de software?

La localización de software es el proceso de adaptar un software al idioma, la cultura y los requisitos legales de una región en particular. Esto significa no solo traducir elementos basados en texto, sino corregir gráficos, maquetaciones, formato y mucho más, por no mencionar los requisitos legales, el cumplimiento con respecto a la gestión de datos, las preferencias en cuanto a dispositivos y las tendencias tecnológicas.

Con estas distintas consideraciones que tener en cuenta, es posible que omitamos algún asunto que puede parecer irrelevante, pero que tiene una función elemental en la distribución de un producto perfecto a la mayor cantidad de personas posible. Entonces, ¿por dónde comenzamos?

A continuación presentamos las diez prácticas clave recomendadas para la localización de software y los errores comunes que se deben evitar.

1. Plantéese la localización como estrategia

Lo primero es lo primero: es muy importante tener claro cómo puede ayudarle la localización de software a la consecución de sus objetivos globales. Enfoque el proceso de localización de software como estrategia, no como tarea, en cada paso del proceso.

  • Inicio, planificación y preparación

  • Determinar objetivos y requisitos

  • Auditoría de contenido, análisis y transferencia

  • Propuesta

  • Lanzamiento del proyecto

  • Traducción y localización

  • Revisión y control de calidad

  • Entrega de archivos, publicación y seguimiento

Evite los errores de localización dedicando más tiempo de lo habitual al análisis de los requisitos y las fases de diseño, y asegúrese de que todas las personas implicadas están de acuerdo en cuanto a los mercados objetivo, los idiomas y las peculiaridades de cada uno. Si se fija como meta estar preparado para globalizar su contenido, no tendrá que rediseñar un producto para aprovechar una oportunidad de mercado.

2. No se olvide de diseñar su producto pensando en la localización

Un diseño compatible con la localización es aquel que ayuda a reducir las demoras y los gastos imprevistos. Contiene un diseño que incorpora un código fuente y una estructura que ayudan a evitar lo siguiente:

  • La repetición de los errores del texto de origen en los archivos de destino.

  • Errores de traducción que podían haberse evitado.

  • Errores comunes de localización de software, como los de tipo funcional, de visualización, de abreviatura y de exceso o defecto de localización.

Consejo: Utilice plantillas para garantizar una presencia de marca coherente. ¿Necesita asegurarse de que su diseño está listo para localizarse? Haga pruebas, pruebas y más pruebas. La pseudolocalización (un tipo de control de calidad) es un proceso muy útil que ayuda a reducir riesgos, ya que revela posibles problemas de traducción, como puedan ser los problemas de diseño en la interfaz de usuario (IU) provocados por los caracteres especiales o por la longitud de la cadena de texto.

3. Cree su propia biblioteca de objetos internacionalizados

Recuerde lo siguiente: la internacionalización facilita la localización. Crear su propia biblioteca de objetos internacionalizados le evitará trabajo adicional mientras averigua cómo localizar una aplicación informática a varios idiomas. Esto incluye lo siguiente:

  • elementos de diseño de la interfaz de usuario;

  • funciones de ordenar y buscar;

  • soporte para caracteres multibyte (para lenguas asiáticas);

  • soporte para escritura de derecha a izquierda o bidireccional (árabe y hebreo);

  • formatos de direcciones, números, fechas y monedas.

4. Evite que el texto original sea excesivamente largo

Cada idioma tiene sus propias reglas en cuanto a estructura de la oración o formación del plural y utiliza un número de palabras distinto para expresar la misma idea. Reduzca al mínimo los problemas de traducción con un texto original claro y conciso:

  • redacte oraciones breves y concisas;

  • use el orden de las palabras estándar del inglés, siempre que sea posible;

  • no use muchos sustantivos consecutivos (cadenas de sustantivos);

  • evite los sinónimos y use un solo término para cada concepto;

  • no utilice elementos humorísticos;

  • aclare las fechas, la hora y las medidas;

  • incluya pronombres relativos

  • use la voz activa;

  • emplee palabras simples en vez de sintagmas complejos

  • no utilice acrónimos, puesto que necesitarán una traducción adicional y se perderá cualquier significado secundario;

  • suprima las expresiones locales.

Consejo: Además de evitar los sinónimos, no transforme en verbos los sustantivos. En otras palabras: no utilice el mismo texto en contextos diferentes. Muchas palabras en inglés pueden utilizarse como sustantivos o como verbos, por ejemplo, «file» (archivo o archivar), «share» (valor, parte, acción o compartir) y «design» (diseño o diseñar). Decida qué uso va a darle a una palabra determinada y úsela siempre así.

5. Planifique pensando en la expansión del texto

Inglés: BUY NOW
Francés: ACHETER MAINTENANT
Alemán: JETZT KAUFEN
Italiano: ACQUISTA ORA
Español: COMPRAR AHORA

Se calcula que existen más de 1 000 000 palabras en inglés, mientras que casi todas las demás lenguas cuentan con menos de 500 000. Por tanto, cuando se traduce del inglés a otros idiomas, es muy probable que el contenido se expanda o se contraiga. Por ejemplo, la expresión inglesa «Have a nice day!» (¡que tenga un buen día!) se traduce como «Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!» en alemán, lo que supone un incremento de la longitud del texto de un 125 %. Sin embargo, en la traducción del inglés a lenguas asiáticas se produce el efecto contrario.

Como mínimo, deberá prever una expansión de entre el 30 % y el 35 % (contando con el uso de espacios). En resumen, céntrese en crear un texto de origen breve y siga las prácticas recomendadas de localización de software relacionadas con el formato y la elección de palabras.

6. Cuidado con el uso de los iconos

Como es obvio, las prácticas recomendadas para la localización de software no solo se centran en la comunicación textual, sino también en los elementos visuales, ya que estos tienen connotaciones distintas en función de cada cultura. Los iconos (sin texto) son muy beneficiosos porque requieren menos traducción y pueden reducir costes. No obstante, recuerde que no todos los símbolos son universales o neutros.

Por poner un ejemplo, un buzón de correos de aspecto estadounidense no tiene equivalencia en otras culturas. Investigue un poco y evite utilizar imágenes de manos, pies y animales, y otros símbolos que puedan tener significados inesperados o no deseados.

7. Utilice la codificación UTF-8

Por defecto, la mayoría de las tecnologías modernas utilizan UTF-8, que es el formato más popular de Unicode. El Dr. Ken Lunde, afamado especialista del procesamiento de la información, describe la codificación UTF-8 como «la primera codificación inteligente de caracteres del mundo». Unicode es compatible con las empresas más importantes de hardware y software y es necesario para estándares como XML, Java y Javascript. El uso de UTF-8 garantiza una traducción sencilla y correcta a todos los idiomas, especialmente a idiomas asiáticos como el chino, el japonés, el coreano y el vietnamita.

8. No incruste texto ni puntuación

El texto codificado (o texto incrustado en el código fuente) debe extraerse para traducir cuando esté todo listo para la fase de localización. Su prestador de servicios lingüísticos puede ejecutar un analizador sintáctico para identificar el texto traducible, pero lo mejor es que el contenido se optimice durante la fase de diseño. Utilice archivos de recursos independientes (para, por ejemplo, los títulos, nombres de productos y mensajes de error) y deje comentarios en los recursos para eliminar posibles errores de traducción.

Consejo: Puede resultar tentador concatenar cadenas independientes por medio de marcadores de posición, con un orden de frases o de palabras codificado, para reducir el tamaño de una cadena. Pero esto suele generar errores de traducción y que las cadenas se localicen de manera incorrecta, ya que el orden de las palabras y las reglas gramaticales difieren de un idioma a otro. ¿Qué puede hacer para resolver este problema? Muy fácil: evitarlo a toda costa.

9. Consulte con un experto en servicios de localización

Antes de comenzar el proyecto, proporcione a su prestador de servicios de localización de software la mayor cantidad de información posible, a fin de garantizar una relación de trabajo exitosa.

  • ¿Tiene planes para expandir su empresa en el plano internacional en un futuro cercano?

  • ¿Quiénes son sus clientes más importantes?

  • ¿Qué cantidad de idiomas se requieren para su proyecto?

  • ¿Tiene un equipo de localización interno? ¿Cómo interactuarán con este proyecto?

  • ¿Qué busca en un prestador de servicios de traducción? ¿Velocidad, calidad, bajo coste o acceso a especialistas?

Aparte de las listas de comprobación de localización para el desarrollo en Android, iOS y Windows, su prestador de servicios lingüísticos pone a su disposición conocimientos y procesos optimizados que le ahorrarán tiempo, dinero y tener que repetir el trabajo una y otra vez.

Consejo: No olvide facilitar al prestador de servicios lingüísticos las listas con los términos que no quiere traducir (Do-Not-Translate, DNT) para así evitar que se localicen términos que no desea traducir o que no se localicen aquellos que sí deben traducirse. Ambas situaciones pueden tener consecuencias en las funciones de los códigos, ya que es posible que una cadena traducida de forma incorrecta desempeñe una función vital dentro del programa.

10. No se limite a cumplir expectativas: supérelas

Al final, hay que prestar atención a cualquier detalle, por pequeño que sea. La localización es la clave para la venta de software y para su aceptación por parte de los usuarios, ya sea una simple aplicación para móviles o complejos sistemas multiusuario.

Evalúe el impacto de sus esfuerzos utilizando la regla del 80-20 de la «glocalización» o apelando a la ratio 80-20 del comportamiento de los clientes globales y locales. Entendiendo a fondo los mercados locales e incorporando sensibilidades culturales en las fases de diseño y desarrollo, su empresa no solo cumplirá las expectativas de los usuarios, sino que transformará radicalmente su experiencia. Si desarrolla el software con la intención de dejarlo listo para el mercado internacional, no habrá nada que le impida empezar a explotar oportunidades en cualquier rincón del planeta.

Si desea obtener más información sobre la localización de software, comuníquese con los representantes de ventas de Lionbridge hoy mismo.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTHOR
Sophia Eakins