SELECCIONAR IDIOMA:

La traducción profesional y sus beneficios

La traducción es una labor mucho más compleja de lo que parece. Es una profesión donde importan los matices, el conocimiento, la investigación y la adaptación a la cultura de destino. La traducción profesional aporta la calidad y precisión del texto final imprescindibles para una comunicación eficaz de sus contenidos en los mercados de todo el mundo. Eso incluye marca, productos y servicios.

Una traducción descuidada afecta mucho a la imagen con la que entra una empresa en los mercados a los que quiere acceder.

La traducción profesional facilita que sus contenidos lleguen a países, culturas y mercados internacionales. De una buena traducción depende, en gran parte, una buena acogida por parte del público objetivo.

¿Está buscando una agencia de traducción profesional? Lionbridge puede satisfacer sus necesidades. Contáctenos.

¿Qué es la traducción profesional?

Es el proceso de traducción realizado por traductores profesionales formados y entrenados que se encargan de transmitir mensajes de un idioma a otro con precisión, calidad y garantía de satisfacción del cliente.

Los traductores profesionales son expertos en lenguas que comprenden el idioma original con todos sus matices y los trasladan al idioma final.

Hay muchos elementos que estos profesionales tienen en cuenta: las peculiaridades culturales, la adaptación a las variantes de la lengua (no es lo mismo el español que se habla en España que el que se habla en Panamá o el francés de Francia que el de Canadá). Además, no pierden de vista para qué se traduce el texto, su objetivo definitivo.

Una traducción profesional cuenta con controles de calidad estrictos y se pone al servicio del cliente para asegurar la satisfacción de sus necesidades lingüísticas.

En la traducción profesional tiene mucha importancia el campo en que nos estamos moviendo: medicina, ingeniería, informática, ciencias de la salud, etc. Se recurre a expertos en la materia y se ponen en marcha los procesos de documentación e investigación más apropiados para ese tema.

En general, se ofrecen servicios a medida del cliente entre los que se pueden incluir servicios de traducción extendidos como la posedición, la transcreación o la localización.

La traducción profesional va un paso más allá en los Proveedores de Servicios Lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés) que, además de traducciones profesionales, proporcionan servicios de ingeniería, maquetación y gestión de proyectos, así como de productos de creciente demanda como escucha activa de redes sociales, creación e internacionalización de contenidos y muchos otros que ofrecen al cliente una solución lingüística completa adaptada a sus necesidades.

La traducción profesional

¿Cuáles son los beneficios de la traducción profesional?

El beneficio principal es el de estar en manos de profesionales. Quedarse tranquilo porque los que se encargan de su proyecto saben lo que hacen y cómo lo tienen que hacer. Como beneficio principal obtendrá un trabajo bien hecho.

Algunos de los múltiples beneficios de la traducción profesional

  • De profesional a profesional

    Su empresa realiza un gran esfuerzo para proporcionar los mejores productos o servicios. Su empresa se compromete con sus clientes o usuarios para satisfacer sus necesidades. Usted tiene mentalidad de empresa, habla el idioma de la empresa, se mueve en un entorno profesionalizado.

    Con los servicios de traducción profesional encuentra un igual. Un colaborador que percibe lo que necesita, que habla su idioma y que entiende sus objetivos. En la traducción profesional encontrará algo más que un proveedor. Encontrará un socio con el que emprender una expansión internacional. Alguien que sabe qué hacer y cómo hay que hacerlo para que su negocio no conozca fronteras.

  • Cuidado de su marca

    La marca de su empresa se tiene que transmitir de forma adecuada a los diferentes mercados. La traducción profesional tiene esto en cuenta y trabaja para el desarrollo internacional de su marca. Seguramente, su empresa ha invertido en la imagen visual de la marca: logo, colores, fuentes tipográficas… pero ¿quién cuida de su imagen verbal? A la hora de presentar su producto en los mercados internacionales, la misión, visión y valores de la marca también deben estar presentes desde un punto de vista lingüístico.

    Es necesario un vocabulario de marca, un libro de estilo, diccionarios personalizados, selección terminológica y coherencia, entre otros. Solo los profesionales de la traducción saben cómo crear o utilizar todos estos elementos para su beneficio.

    Una traducción deficiente transmite la imagen de una empresa deficiente, con falta de cuidado en sus productos o servicios. No es así como quiere entrar en los mercados internacionales.

  • Fidelidad al texto original

    Cuando confía en la traducción profesional sabe que los textos en la lengua de destino mantendrán la fidelidad al texto original. No solamente cuidando la precisión con que se transmite el mensaje sino también manteniendo la intención con que se escribió originalmente. La traducción profesional proporciona un tratamiento general a los textos que no se reduce a la traducción de palabras.

    Se cuida además el tono y el estilo deseados para que el texto original llegue a sus destinatarios igual que se ideó inicialmente.

    La traducción profesional es el puente adecuado para que sus productos o servicios accedan a los mercados internacionales.

  • Elimina barreras culturales

    Presta una atención especial a las diferencias que puedan existir entre las culturas de origen y destino. Tiene como objetivo suavizar o eliminar las barreras culturales que pudieran afectar a la correcta transmisión del mensaje.

    Los traductores profesionales son grandes conocedores de ambas culturas, ya se han enfrentado en numerosas ocasiones a potenciales malentendidos y saben cómo resolverlos.

    A todo esto, tenemos que añadir la utilización de lenguaje natural. Al destinatario del texto que se traduce le llegará como si se hubiera escrito originalmente para él. Se elimina cualquier rastro de «lenguaje máquina» o de frases difíciles de entender. Se aplica la gramática propia de la lengua de destino.

    El resultado es un texto que suena como si lo hubiera redactado un hablante local.

  • Tiene en cuenta las variantes locales

    En cada lengua existen variantes locales que, si se tienen en cuenta, consiguen que el usuario final se vincule con la marca. El español es un buen ejemplo. Una traducción al español de España no es ideal para introducir un producto o servicio en México o en Argentina. Cuidar la variante lingüística del idioma provoca en el destinatario una sensación de cercanía que le prepara mejor para consumir la información que su empresa le traslada.

¿Qué se le debe exigir a una empresa de traducción profesional?

Una vez que se han contratado los servicios de una empresa de traducción profesional, es muy importante que se cumplan todos y cada uno de los términos del contrato que se ha firmado.

Hay que evitar a toda costa los malentendidos y saber cuáles son los servicios que se han contratado y qué se debe esperar de ellos.

Antes de esto, es prioritario que el cliente haga saber a la empresa cuáles son sus necesidades de traducción. También la empresa de traducción debe informarle de qué estrategia lingüística le recomienda para que puedan concretar los mejores servicios para su contenido y cuáles de ellos garantizarían su satisfacción como cliente.

Un cliente debe esperar:

  • Que se cumplan los términos y condiciones del contrato firmado

    Insistimos en que eso es lo principal. Su empresa debe saber por qué servicios está pagando y la empresa de traducción debe saber cómo, dentro de ese marco, le va a proporcionar justamente lo que necesita para estar satisfecho.

  • Que se mantenga la confidencialidad

    En todos los encargos y proyectos debe mantenerse la confidencialidad del material sensible. Muchas veces es importante que el texto que se está traduciendo a otras lenguas no se conozca hasta una fecha determinada. Otras veces, no debe hacerse público debido a la naturaleza de la información que contiene.

    El vínculo de confianza que se establece entre la empresa de traducción profesional y el cliente es fundamental.

    Conviene que ambas partes firmen un acuerdo de confidencialidad con unos términos bien definidos.

  • Que se respeten escrupulosamente los tiempos de entrega

    Como usuario de servicios profesionales de traducción debe saber cuándo se realizará la entrega del material traducido. Es importante que los plazos queden bien establecidos en el momento de la contratación. Se puede acordar un procedimiento genérico o particular para definir los plazos de entrega durante el ciclo de vida de la colaboración.

En muchas ocasiones se pueden realizar entregas parciales para que su equipo lingüístico o el personal cualificado de su empresa pueda revisar y así hacer los ajustes necesarios durante el proceso de producción. Durante esta fase se pueden implantar, modificar o refinar las pautas lingüísticas necesarias para que el trabajo sea de su total satisfacción.

Si se va a producir un retraso en la entrega por razones debidamente justificadas o por alguna particularidad del encargo, la empresa proveedora de los servicios de traducción deberá comunicárselo lo antes posible para que se establezca una extensión del plazo que resulte conveniente para ambas partes.

La traducción profesional

¿Qué más puede ofrecer una agencia de traducción?

  • Servicios de traducción adaptados a las necesidades del cliente

    Cada traducción requiere un especialista determinado. Si las traducciones necesitan tener validez legal ante organismos oficiales, es preciso recurrir a un traductor jurado. Hace falta un traductor especializado para traducir textos de un campo determinado como podría ser un traductor técnico, financiero, audiovisual, jurídico, etc.

    Quizá lo que necesite sea un localizador de software o un poseditor de traducción automática. O bien un traductor especializado en marketing o quizá un transcreador. En la agencia de traducción le proporcionarán la información necesaria para que tome la decisión más conveniente.

  • Servicios complementarios a la traducción

    Según sea la traducción o en qué soporte se vaya a publicar, podría necesitar otros servicios para conseguir que el producto final sea como usted lo desea.

    Entre estos servicios puede encontrar entrenamiento inicial personalizado de motores de traducción para acortar plazos y precio, ingeniería de localización para aprovechar al máximo todas las herramientas de traducción asistida por ordenador, maquetación para proporcionar un aspecto final adecuado y muchos más que harán que su experiencia sea mucho más satisfactoria y le ahorrarán la búsqueda de proveedores para cada servicio.

  • Servicios de valor añadido a los contenidos

    Determinadas empresas de traducción pueden ofrecerle además unos servicios que aumentarán el valor de los contenidos que vayan a traducirse.

    Por ejemplo, puede encargar la creación e internacionalización del contenido para asegurarse de que se va a traducir sin problemas en todas las lenguas de destino que desee.

    Puede también realizar escuchas activas en redes sociales de varios países para saber de antemano cuál es la percepción de su producto, servicio o contenido en los mercados internacionales antes incluso de tener el diseño final.

    Tiene la opción de crear manuales de estilo para que todos los escritores y traductores de contenidos sigan unas pautas coherentes y así pueda transmitir un tono de voz uniforme en cualquier idioma o adaptarlo a necesidades concretas.

    Otro servicio muy interesante es la creación de la identidad verbal internacional de su marca para supervisar cómo se transmite su contenido en todos los mercados.

La traducción profesional será su puerta de entrada a los mercados internacionales traspasando barreras y construyendo puentes para la expansión global de sus contenidos, productos o servicios.

Página de contacto

¿Quiere saber más sobre nuestros servicios de traducción profesional? No espere más, contáctenos.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Gema Benito Sánchez
AUTOR
Gema Benito Sánchez