IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Los términos localización, globalización e internacionalización: estos conceptos parecen similares y, de hecho, son muchos los que con frecuencia los utilizan indistintamente. Sin embargo, existen sutiles diferencias entre ellos. Entenderlas es esencial para cualquiera que asuma la tarea de «globalizar» una empresa y garantizar que el mensaje de su marca llegue a todas partes del mundo.
Para referirse a las actividades que las empresas realizan en su expansión más allá de las fronteras nacionales, los investigadores han creado el acrónimo GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción). De esos términos, «traducción», que se refiere al proceso de pasar un texto de un idioma a otro, es el que mejor se entiende. Pero ¿qué es lo que distingue a los otros tres?
En este artículo, analizaremos las similitudes y las diferencias entre globalización, internacionalización y localización, y el modo de abordar los puntos débiles asociados a cada uno de esos procesos.
El término «globalización» se emplea para referirse a cualquier actividad que acerque a las personas, culturas o economías de diferentes países. En el mundo empresarial, sin embargo, por «globalización» se entiende una serie de prácticas mediante las que las organizaciones logran una mejor conexión con sus clientes y socios de todo el mundo. Esto involucra cualquier aspecto al operar en mercados nacionales diferentes, desde el diseño de productos hasta el marketing.
Si eso es aún un poco difuso para usted, le ofrecemos algunos ejemplos de globalización en el mundo de los negocios:
Son muchos los beneficios de la globalización, tanto para las empresas como para los consumidores. La interconectividad global ha tenido un efecto muy positivo en la economía mundial en las últimas décadas y ha impulsado el crecimiento del PIB mundial, que ha pasado de 89,6 billones de USD en el año 2010 a una proyección de 149 billones en 2021. La globalización ha ido de la mano de los avances más transformadores del siglo XX, como el transporte aéreo internacional e Internet.
El auge de la globalización también significa que presumiblemente nunca ha habido un momento mejor para convertir un negocio en una empresa global. Hay una gran cantidad de oportunidades disponibles para las empresas que desean expandirse, desde el acceso a un grupo de profesionales globales hasta un aumento de la cantidad de información que se puede usar para posicionar una empresa. A medida que es cada vez más fácil acceder a nuevos mercados, hay más nichos de productos de los que sacar provecho, y nuevos clientes que atraer.
No obstante, una globalización en términos reales requiere de una gran preparación. Dos de los pasos más importantes en este proceso son localizar e internacionalizar su producto. Si bien ambos términos, localización e internacionalización, están comprendidos dentro del ámbito de la globalización, hay algunas diferencias entre los dos. Lo analizaremos en profundidad en las siguientes secciones.
La internacionalización es una estrategia empresarial que implica crear productos y servicios lo más adaptables posible para que puedan entrar fácilmente en otros mercados nacionales. Con frecuencia, requiere la ayuda de expertos en la materia. Los expertos del sector a veces abrevian el término «internacionalización» en «i18n» (18 representa el número de caracteres que hay entre la primera i y la última ene).
Los productos que se diseñan para que los usen hablantes de diferentes idiomas suelen pasar por un proceso de internacionalización. Por ejemplo, IKEA internacionaliza las instrucciones de montaje de sus muebles utilizando solo diagramas e ilustraciones, sin incluir ningún texto que deba traducirse. En cuanto a las instrucciones que deben traducirse, suelen redactarse con el objetivo de ser lo más neutras posible desde una perspectiva cultural. Por supuesto que es más sencillo decirlo que hacerlo.
En el caso de los programas informáticos y los productos electrónicos, la internacionalización implica diversas cuestiones:
Según la mayoría de las definiciones, las empresas deben abordar la internacionalización de un producto antes de poder localizarlo. En la siguiente sección, analizaremos las diferencias entre internacionalización y localización.
La localización, por el contrario, es el proceso de adaptar el producto a mercados objetivo concretos una vez que se ha producido la internacionalización. Por lo general, esto sucede después de que ocurre la internacionalización. Mientras que en el proceso de internacionalización se desarrolla un producto que se adapta fácilmente a muchas audiencias en distintos países, en el proceso de localización se toma ese producto y se logra que sea altamente relevante para un mercado específico.
Como ya señalamos, McDonald's cuenta con más de 30 000 restaurantes en 100 países. Su expansión mundial es un ejemplo de globalización. La empresa crea, intencionadamente, un menú adaptable a los diversos gustos y costumbres locales. Esta política es un ejemplo de internacionalización.
Muchos de los restaurantes de McDonald's en Israel sirven comida y bebidas kosher y cierran durante el Sabbath y las festividades judías. McDonald’s también ha abierto un restaurante sin carne en India, un país en donde buena parte de la población no come carne de vaca ni de cerdo. En ambos casos, McDonald's ha mantenido su identidad de marca global, pero ha adaptado sus productos y servicios a los mercados locales. Estos son buenos ejemplos de localización.
En pocas palabras, la traducción se refiere a la conversión de texto escrito de un idioma al otro, mientras que la localización es el proceso de hacer que un producto o mensaje resuene en una cultura meta específica, como si se hubiesen creado allí.
Para la mayoría de los productos, la localización incluye, entre otros, la traducción. Hay muchos desafíos a la hora de localizar. Requiere tener en cuenta muchos factores culturales que trascienden las palabras que una empresa utiliza para describir o explicar su producto.
Al crear su película Inside Out, por ejemplo, Pixar modificó su animación para dar cabida a diversas versiones de una escena en la que un personaje señala un letrero y lo lee. En la versión árabe de la película, el personaje se mueve de derecha a izquierda, en lugar de izquierda a derecha, que es la dirección que sigue la animación en la versión en inglés.
Siri, el asistente virtual de Apple, es un buen ejemplo de un producto localizado con éxito. Cuando los usuarios preguntan a Siri por el pronóstico del tiempo o el modo de llegar a una dirección concreta, Siri ofrece la respuesta en grados Celsius o Fahrenheit, en kilómetros o millas, en función de la ubicación del usuario. Los usuarios pueden, incluso, seleccionar el acento que prefieren para la voz de Siri. En inglés, las opciones incluyen el estadounidense, el australiano y el sudafricano.
Al crear un sitio web, los desarrolladores deberían tener una sólida estrategia de localización del sitio abordando estos temas durante las fases de planificación y diseño. Un proceso de internacionalización bien hecho es la antesala necesaria para una localización exitosa.
Por ejemplo, algunas monedas, como el peso chileno o el yen japonés, no utilizan subunidades en la práctica, debido a que su unidad es muy pequeña (un euro equivale a unos 700 pesos chilenos). Por lo tanto, los sitios web de comercio electrónico que diseñen los desarrolladores japoneses para un público japonés pueden utilizar una variable de solo un número entero.
Pero si el sitio web se amplía para llegar al público de EE. UU., los desarrolladores deberán añadir otra variable para recoger unidades y subunidades (por ejemplo, dólares y céntimos) o convertir la variable del número entero en decimal. Este proceso puede llevar mucho tiempo y ser propenso a los fallos en bases de código muy complejas.
Globalización hace referencia a los procesos mediante los cuales una empresa da a conocer su producto o servicio al resto del mundo.
Internacionalización es la práctica de diseñar productos, servicios y operaciones internas para facilitar la expansión en los mercados internacionales.
Localización es la adaptación de un producto o servicio particular a uno de esos mercados.
Independientemente de cuándo anticipe expandir un producto a varios mercados nacionales o incluso regionales, debe considerar la internacionalización y la localización. La planificación de estos procesos antes de empezar el proyecto le ayudará a diseñar productos que aborden y satisfagan las necesidades de usuarios de todas las regiones, culturas e idiomas.
Lionbridge tiene más de dos décadas de experiencia en producir y adaptar contenido para el publico internacional. Tanto si está buscando internacionalizar su producto o localizar su sitio web, nuestro equipo de expertos puede ayudarle a desarrollar un producto y un mensaje que resuene en todas partes del mundo. Comuníquese con nosotros para saber cómo podemos ayudarle.
De manera alternativa, puede descargar nuestra Guía para el comprador de servicios de localización para saber cómo elegir el socio perfecto para los servicios de traducción e interpretación.