IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Después de un año tumultuoso que ha afectado a la forma en que vivimos y trabajamos, los asistentes a LocWorld recurrieron a Lionbridge para comprender lo que depara el futuro para la industria de la localización. Durante una sesión de PyR, el director de marketing de Lionbridge, Jaime Punishill, ofreció su opinión sobre cómo los trabajadores de la localización pueden seguir siendo competitivos, cómo la pandemia de COVID-19 ha impactado en el futuro de la industria y cómo las empresas deben abordar la información de productos multilingüe.
Destacamos las preguntas planteadas por los asistentes y parafraseamos la visión de Punishill para el futuro.
Al pensar en qué les depara el futuro a los gerentes de la industria de la localización, una cosa está clara: sus habilidades tendrán que cambiar, dice Punishill.
El director de marketing de Lionbridge observa una oportunidad para que las organizaciones de localización realicen su trabajo de una manera más conectada. Actualmente, muchas organizaciones de localización funcionan como fábricas. Estos equipos se enfocan principalmente en la mecánica de lo que hacen en lugar de estudiar cómo sus contribuciones impactan en el negocio.
Por ejemplo, se centran en llevar el contenido a más idiomas, pero no destacan cómo su trabajo para desarrollar el glosario mejora el ROI de la empresa y la pasarela de pago. Para superar esta concepción de la empresa como fábrica, el puesto de gerente de localización deberá evolucionar de un proceso orientado a la técnica a un rol de habilitación empresarial global. Este nuevo rol requerirá un conjunto diferente de habilidades.
Punishill también apunta a la evolución del marketing como «el canario en la mina de carbón». Dado que durante los últimos 20 años, el marketing se ha basado en gran medida en los datos, Punishill prevé que los miembros de la industria de la localización también necesitarán desarrollar cierta experiencia en la gestión de datos. El marketing se ha ocupado de la web, los datos, los diferentes canales y el debate sobre la calidad. Estos son los mismos problemas que aborda el sector de la localización, por lo que las dos industrias tienen paralelismos.
Si bien muchos gerentes de localización ocupan principalmente roles de administración de proyectos, Punishill reconoce que será necesario que «evangelicen» al resto de la empresa, hasta llegar a los directivos. ¿Cuál es el mensaje? La localización es mucho más que una función de costes.
«Debería haber alguien en la mesa preguntando: "Si nuestro objetivo es una expansión del 10 % en (la región de) Asia-Pacífico, entonces, ¿qué tenemos que hacer para llegar allí? ¿Tenemos las competencias clave?" El equipo de negocios está haciendo eso, pero no necesariamente está diciendo: "Genial. ¿Dónde ponemos nuestro esfuerzo de localización?"», dice Punishill.
Como Punishill anticipa una presencia de la localización en el nivel de los ejecutivos, reflexiona sobre la posibilidad de crear un puesto de Director de Globalización. Este puesto apoyaría el cambio de mentalidad dentro de una organización que llevaría a concebir la localización como una función estratégica.
Punishill argumenta que todo lo que sucedió durante la COVID-19 ya estaba ocurriendo antes de la pandemia. Esto incluye la investigación sobre la tecnología del mRNA, las iniciativas de transformación digital, el aumento de contenido, la explosión de velocidad y la reducción de los tiempos de respuesta para los proyectos de localización.
Sin embargo, antes de la pandemia, las empresas respondían a estos desarrollos de diferentes maneras. Punishill apunta a la cita del autor de ficción William Gibson como un reflejo de la situación. «El futuro ya está aquí, solo que no está distribuido equitativamente».
Por ejemplo, algunas empresas implantaron firmemente la transformación digital antes de la pandemia para abordar desafíos como el aumento del contenido y la velocidad. Otras empresas quedaron rezagadas en esta importante iniciativa.
Punishill dice que la interfaz digital entre las empresas y sus clientes, resultante de la pandemia, expuso muchos asuntos clave, incluido el del idioma. Las empresas ya no podían confiar en las tiendas físicas para compensar las deficiencias de los sitios en un mercado específico. La pandemia fue un catalizador que llevó a más empresas a darse cuenta de la importancia de la transformación digital y del impacto total de la localización.
«No se puede tener ninguna de las grandes conversaciones estratégicas que suceden en entre los directivos de estas empresas sin utilizar varios idiomas. Y sin embargo, muchas de ellas no estaban ocurriendo. Ni siquiera se daban cuenta de que son un pilar clave. Para mí ese es el cambio más grande. Con suerte, acabamos de descubrir este punto de habilitación realmente crítico. Es la gran oportunidad para el sector», dice Punishill.
«Tenemos que dejar de mirar la calidad del contenido y empezar a pensar realmente en su rendimiento».
– Jaime Punishill, director de marketing de Lionbridge
Punishill dice que las empresas se enfrentarán a una variedad de desafíos al ejecutar la traducción multilingüe de la información del producto. La cantidad de jerga que utiliza una empresa, lo descriptiva que es la información del producto y el uso de nombres registrados se encuentran entre las variables que afectarán la dificultad de traducción. Los desafíos variarán según el idioma.
Para traducir con éxito la información del producto, Punishill insta a las empresas a que dejen de enfatizar la calidad del contenido y se concentren en el rendimiento del contenido. Hacer este cambio requerirá que las empresas enfaticen el impacto del usuario.
Al principio, las empresas deben identificar por qué están localizando contenido y agregando idiomas. ¿Es porque cumplirá con un requisito normativo, porque la empresa puede vender más productos en el nuevo mercado o para vender más en general? ¿Podrán elevar su Net Promoter Score (NPS), que mide la experiencia del cliente, transferir más llamadas al centro de llamadas o cumplir con sus Key Performance Indicators (KPIs), que miden el desempeño de una empresa?
Para evaluar la idoneidad de la traducción humana o la traducción automática, Punishill aboga por realizar pruebas. Estas pruebas medirán el rendimiento del contenido. Requiere poner la información del producto en el idioma de destino y el mercado de destino y tener en cuenta al comprador de destino. Cuando una empresa ejecuta una traducción puramente humana, debe medir el rendimiento de la traducción y la mejora comparativa que ofrece. Los resultados informarán a la empresa sobre cómo proceder. De manera similar, una empresa puede determinar puntos de referencia sobre la idoneidad de la implementación de la traducción automática (MT). Si solo 50 personas miran el contenido, una empresa puede concluir que la MT es el mejor enfoque en esta situación.
Para conocer nuestros servicios de localización y cómo podemos ayudarle a lograr todos sus objetivos de localización, hable con nosotros.