IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Imagínese que tiene que describir una comedia a un amigo. Ahora, imagínese que tiene que describir esa misma película al presidente de una gran empresa. ¿Utilizaría el mismo lenguaje? Probablemente no. El ser humano es muy hábil a la hora de saber cuándo debe usar el lenguaje formal o el informal. Los motores de traducción automática (TA), por lo general, son incapaces de hacerlo, a menos que cuenten con algo de ayuda.
Si quiere desarrollar una fuerte relación con el público al que se dirige, es imprescindible tener presente esta limitación de la TA y tomar las medidas necesarias para superarla.
El registro o estilo del lenguaje define la forma en que usamos un idioma de acuerdo con el contexto sociocultural, las costumbres y los canales de comunicación. En otras palabras, es el grado de formalidad con el que nos expresamos. Como ya hemos dicho, no hablamos del mismo modo con un amigo y con el presidente de una empresa.
Los niveles de formalidad, es decir, el lenguaje formal e informal, son fundamentales a la hora de definir el tono de un determinado discurso. Los diferentes estilos de redacción, las expresiones idiomáticas, las variaciones de los pronombres y la morfología verbal pueden presentar diferentes niveles de formalidad en función del lenguaje, el país, el grupo social o el entorno profesional.
A la hora de redactar contenido, es necesario plantearse las siguientes preguntas para determinar el nivel adecuado de formalidad:
¿Cómo quiero que se sientan cuando utilicen mi producto?
¿Tienen un perfil específico?
Cuando se traduce contenido a otros idiomas, los clientes a menudo elaboran instrucciones de estilo que incluyen el perfil del público objetivo, el contexto del proyecto, así como el tono y el nivel de formalidad que se espera.
Es difícil que los motores de traducción automática reproduzcan el grado de formalidad de un texto de manera uniforme en la lengua meta. Esto resulta especialmente complicado cuando el idioma de origen tiene menos niveles de formalidad que el idioma de destino.
Los modelos de TA, por lo general, devuelven una única traducción para cada segmento de entrada. Cuando el segmento de entrada es ambiguo, el modelo debe elegir una traducción entre varias opciones válidas, sin tener en cuenta el público al que va dirigido.
Al dejar que sea el modelo el que elija entre varias traducciones posibles, pueden aparecer incoherencias en las traducciones o generarse textos con un nivel de formalidad incorrecto.
Es imprescindible lograr el estilo de formalidad correcto en el contenido traducido.
A los hablantes de determinadas culturas puede resultarles ofensivo el uso de un nivel de formalidad incorrecto. Además, hay muchos casos en los que el lenguaje formal puede ser erróneo no porque sea ofensivo, sino porque está totalmente fuera de lugar. Los errores de este tipo pueden distanciar al público. Por ejemplo, las traducciones de videojuegos y programas para estudiantes deben emplear un todo informal.
Cuando las empresas se toman su tiempo y se esfuerzan por adaptar el estilo adecuado en el texto meta durante la traducción, dan a entender que se preocupan por sus clientes. Estos esfuerzos pueden ser todavía más atractivos para los posibles clientes potenciales. Establecer una conexión eficaz con el público al que se dirige le ayudará a conseguir su objetivo.
Al traducir y, especialmente, al utilizar la TA, puede resultar difícil equiparar el nivel de formalidad de la lengua meta con el que espera el público al que se dirige. A la hora de traducir contenido del inglés a las lenguas que tienen varios niveles de formalidad que se expresan a través de un registro gramatical, pueden surgir diversos problemas.
El modo de expresar tanto gramatical como léxicamente las diferencias en el grado de formalidad puede variar mucho en función del idioma.
Hay lenguas en las que los modos formales están perfectamente definidos, por ejemplo, el español, que distingue entre "tú" y "usted"; el alemán, entre "du" y "Sie"; o el francés, entre "tu" y "vous", entre otros. Esta diferencia existe incluso en el chino, tanto en el tradicional como en el simplificado. El coreano, por su parte, tiene al menos seis niveles de formalidad. En japonés y otros idiomas, las distinciones que permiten transmitir un discurso educado pueden ser marcas morfológicas en el verbo principal, así como en algunos sustantivos y adjetivos, ciertas elecciones léxicas, etc.
En otros casos, como en el inglés, no hay pronombres que marquen estas distinciones; por ello, hay que recurrir al contexto para expresar esta idea.
Esto plantea un problema adicional para la mayoría de los motores de TA, que no presentan un rendimiento uniforme a la hora de diferenciar entre los estilos formales e informales de las lenguas.
Los sistemas de TA emplean diversas estrategias para generar diferentes estilos de formalidad.
Las técnicas basadas en reglas pueden producir traducciones automáticas coherentes con el estilo o grado de formalidad deseados. Estas reglas sustituyen de manera fiable los elementos que determinan el estilo no deseado con la traducción correcta que ofrece el sistema externo, al tiempo que se conserva el significado.
Las técnicas que no se basan en reglas se pueden utilizar para desarrollar modelos personalizados de traducción automática que generan textos coherentes con el estilo o grado de formalidad deseados. Con este enfoque se emplea un entrenamiento supervisado y la anotación del grado de cortesía en el corpus definido para determinar el grado de formalidad.
De este modo, se busca obtener un único sistema entrenado con datos diversos que pueda producir dinámicamente resultados para un determinado estilo de formalidad.
La mayoría de los sistemas de TA no admiten diferentes niveles de formalidad lingüística ni parámetros relacionados con el género. Sin embargo, algunos motores sí incluyen esta función y esperamos que, en el futuro, aumente la demanda de estas características.
Actualmente, DeepL (API) y Amazon (consola y SDK) ofrecen diversas características que permiten controlar el grado de formalidad durante la traducción en un determinado número de lenguas.
Para controlar el nivel de formalidad del resultado, hay tres opciones: por defecto, formal e informal.
La opción por defecto no cambia el grado de formalidad del resultado de la traducción automática neuronal (NMT). La función formal o informal permite al usuario elegir entre el uso de un tono formal o informal. En concreto, la función determina los pronombres y las palabras relacionadas que se emplean en la traducción.
Smart MT™, la solución de traducción automática diseñada para empresas de Lionbridge, permite aplicar reglas lingüísticas en el texto meta para generar traducciones automáticas con el grado de formalidad o el estilo deseados.
Nuestros especialistas mantienen una base de datos de reglas actualizada que se introduce en el análisis de los resultados de la TA para controlar el resultado.
Siempre y cuando haya material suficiente, combinamos una estrategia basada en reglas con modelos de traducción automática personalizados para obtener un resultado óptimo.
Si desea obtener más información sobre la tecnología de traducción automática de nueva generación de Lionbridge y cómo podemos ayudarle a aprovechar al máximo la traducción automática, póngase en contacto con nosotros hoy mismo.