IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Lenguaje y cultura son dos conceptos inseparables. Cuando se crea contenido para una base de clientes multicultural, hay que tener muy en cuenta la forma en que cada cultura interpreta los diferentes elementos visuales y de texto del material localizado. Dadas esas diferencias culturales de comunicación, algo aparentemente tan simple como el color de un icono puede expresar buena voluntad en una cultura y desgracia en otra. Esos pequeños detalles suelen pasarse por alto y hacen peligrar la imagen de su marca en un mercado inexplorado.
La mejor fórmula para paliar los riesgos es trabajar con un socio que tenga experiencia en la localización de muchos idiomas de diferentes comunidades. Lionbridge ofrece servicios de traducción cultural en más de 380 idiomas para más de 100 mercados en todo el mundo. Para nosotros, su contenido tiene un gran valor. Y nuestra labor consiste en conocer los riesgos y saber cómo evitarlos.
El color es uno de los instrumentos más útiles para los profesionales de marketing. Si lo usa adecuadamente, creará un vínculo muy fuerte con su marca. Sin embargo, un color que tiene una acogida excelente en una cultura puede tener el efecto contrario en otra. Para el público estadounidense o europeo, el color blanco suele transmitir una idea de transparencia y pureza. Pero en China, Corea y otros países asiáticos el blanco se asocia con la muerte.
La disposición del texto, es decir, el formato y la estructura de lo escrito en una página, puede cambiar tras la traducción. Por ejemplo, no todas las lenguas se escriben del mismo modo. Hay idiomas, como el inglés, el francés o el español, que se escriben de izquierda a derecha. En cambio, los textos en árabe y hebreo se empiezan a escribir desde el lado contrario, de derecha a izquierda. Por su parte, el chino se escribía antiguamente de arriba abajo. Los textos en inglés que se ven de izquierda a derecha en una imagen pueden encajar perfectamente en el diseño original, pero cuando se traducen al árabe, las palabras pueden tapar las caras de las personas de la imagen o ser difíciles de leer como consecuencia de ciertos colores o imágenes. Factores aparentemente pequeños, como ser o no consciente de los diferentes tipos de escritura al localizar un texto, pueden influir muy negativamente en su negocio.
Es esencial que las imágenes que aparecen en su contenido se localicen correctamente. La presencia de tatuajes, formas de vestir o gestos con las manos puede atraer a un determinado público, pero ofender a otro. Por ejemplo, en EE. UU. o Reino Unido, un pulgar hacia arriba es una forma simpática y cordial de dar aprobación a algo que se ha dicho o indicar que se ha hecho bien un trabajo. Por el contrario, para el público australiano, griego o árabe, este gesto aparentemente inocente resulta ofensivo y está totalmente fuera de lugar.
La traducción cultural exige que haya un elevado nivel de sensibilidad cultural y se preste muchísima atención a los detalles.
Cuando su empresa crea contenido de marketing, se invierte gran cantidad de tiempo y esfuerzo en procurar que todos los elementos del diseño contribuyan a transmitir la voz de la marca: el color, el texto, las imágenes y mucho más. Un proveedor de servicios lingüísticos experto conoce bien los retos de la localización y aplica el mismo enfoque centrado en los detalles que haya adoptado su empresa. Antes de elegir al proveedor, debe plantearle las preguntas adecuadas:
Lionbridge dispone de los conocimientos y la metodología necesarios para reducir los riesgos asociados con la traducción cultural, sea cual sea el campo de especialización:
Cuando se trata de adaptar contenido a otras culturas, los detalles son importantes. Los colores, la presentación del texto y las imágenes que elija contribuirán a crear su reputación de empresa multicultural. Nunca se insistirá demasiado en la importancia de evitar los riesgos derivados de las diferencias culturales de comunicación. Lionbridge se compromete a que el mensaje que llegue a sus clientes sea el mismo que su empresa quiere transmitir.
Póngase en contacto con un experto lingüístico de Lionbridge.
#culturaldifferences #culturaltranslation #languageserviceprovider #translation&localization