IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Todos los prestadores de servicios lingüísticos (LSP) siguen ciertas prácticas recomendadas a fin de garantizar traducciones de la mejor calidad para sus clientes. Por desgracia, en la mayoría de las pruebas los prestadores de servicios lingüísticos no tienen la posibilidad de aplicar esas prácticas, como sí harían en un proyecto real. Como cliente de servicios de traducción, este aspecto es primordial y, por eso, es preferible que opte por otro mecanismo.
En lugar de pruebas, le recomendamos un método con 5 puntos para evaluar la calidad de una traducción. Esta alternativa le permitirá ahorrar tiempo, minimizar los riesgos y, en última instancia, aplicar mejores procedimientos para elegir la mejor empresa de traducción para usted.
Aunque una prueba parezca la forma más sencilla de evaluar a una agencia de traducción profesional, puede que no le proporcione la información que necesita. Antes de solicitar una muestra, debe tener claro para qué la quiere. ¿Qué quiere evaluar?
Ninguno de estos criterios se puede valorar de forma precisa en una prueba de traducción, ya que en ella se pasan por alto procesos básicos y no se incluye documentación esencial.
Qué se queda fuera con una traducción de prueba:
Uno de los componentes imprescindibles para producir una traducción de calidad es el glosario, en el que figura la terminología en los idiomas de destino, sobre todo si pertenece a áreas de especialización muy complejas, como la de videojuegos, traducción médica o jurídica. Lo más recomendable en este caso sería hacer uso de un glosario ya creado (si hay alguno disponible) o confeccionar uno y enviarlo al cliente para que lo revise y lo apruebe antes de empezar con la traducción en sí. En la mayoría de pruebas de traducción, el cliente no incluye ningún glosario ni hay tiempo para elaborar uno nuevo.
En las guías de estilo de traducción se establecen los aspectos relacionados con el tono, el uso de la terminología, la puntuación, la estructura de las oraciones o el formato de fechas, horas y números, entre otras cosas. Aunque el cliente solo cuente con una guía de estilo en inglés, es un buen punto de partida. De hecho, el prestador de servicios lingüísticos puede aprovechar esta situación para ayudar al cliente a crear guías de estilo para cada idioma. A pesar de todo, son contadas las ocasiones en que se incluyen guías de estilo en las pruebas de traducción.
También es fundamental preparar a los traductores para que conozcan el producto, sobre todo si se trata de traducciones de software, hardware o dispositivos médicos. Las empresas que obtienen traducciones de máxima calidad con prestadores de servicios lingüísticos suelen invertir en formación para el equipo de traducción. Las pruebas de traducción casi nunca incluyen los materiales de formación correspondientes.
Durante un proceso de traducción normal, los traductores suelen hacer llegar consultas sobre el texto de origen para asegurarse de que lo entienden bien. Los clientes aclaran los términos, su significado o la finalidad del texto, entre otras cosas, y, en función de la respuesta, los traductores revisan o reformulan la traducción. (Las respuestas a estas dudas llegan a todos los traductores). En las pruebas, es infrecuente que se dé la oportunidad de plantear consultas y de recibir comentarios, por lo que los traductores deben hacer suposiciones y confiar en su acierto.
A fin de ofrecer la mejor calidad en sus traducciones, los prestadores de servicios lingüísticos se encargan de buscar a traductores expertos en la materia, según el área de trabajo. Estos profesionales tienen mucha demanda y se les pide su colaboración en proyectos con bastante antelación para garantizar que los mejores recursos trabajen para los clientes correspondientes. Muchos prestadores de traducción cuentan con una base de datos de traductores que se clasifican por materia de especialización.
Cuando se piden pruebas de traducción, se da por sentado que los mejores recursos están siempre disponibles. Sin embargo, estos profesionales suelen estar ocupados en otros proyectos que deben interrumpir para realizar la prueba de traducción; además, las pruebas suelen tener plazos muy ajustados, lo que impide que se sigan todas las prácticas recomendadas. Curiosamente, casi todas las pruebas de traducción las solicitan clientes que trabajan con contenido especializado, precisamente el que más dificultades entraña a la hora de traducir, y más en el marco de una prueba.
A menudo, los clientes quieren que los LSP entreguen las pruebas de traducción en un plazo de 2 o 3 días. Con estas condiciones, el equipo de traducción no tiene tiempo suficiente para seguir todos los pasos oportunos y de forma óptima. Normalmente, se prescinde de la información y los materiales relativos al proyecto, así como de los flujos de preguntas y respuestas entre los traductores y el cliente. Es prácticamente imposible contar con los expertos adecuados sin unos plazos convenientes. En cambio, cuando se trabaja de forma planificada, el prestador puede contar con los recursos más afines al tipo de cliente y responder rápidamente.
Atendiendo a todo esto, ¿cómo se puede evaluar la calidad de un futuro prestador de servicios lingüísticos? Nuestra recomendación es la siguiente.
Los proyectos de traducción anteriores de su mismo sector le servirán para evaluar la calidad del trabajo del LSP. Si fuera gestor de proyectos en una empresa de SaaS, por ejemplo, le podría interesar ver ejemplos de documentación técnica, contenido de sitios web y ayuda en línea para evaluar si la empresa puede cumplir con un proyecto técnico muy especializado.
En la conversación inicial, plantee preguntas como estas:
Aclare cuáles son los parámetros de su organización y compruebe que el LSP sabe qué recursos necesitará para garantizar los resultados del proyecto. Pida información sobre la dotación de recursos para asegurarse de que el LSP es capaz de conseguir los recursos adecuados. ¿Disponen de suficientes expertos lingüísticos y gestores de proyectos en un plazo que se ajuste a sus objetivos?
Si considera importante valorar la forma de trabajar de un prestador de servicios lingüísticos en un encargo real, empiece con un proyecto de menor envergadura. Para controlar el tiempo y el coste de la evaluación de los materiales, haga una preselección de prestadores de servicios lingüísticos y pida únicamente a dos de ellos que hagan la prueba piloto. Después, pídales que hagan traducciones de las que realmente vaya a servirse, para no gastar dinero en rehacer materiales ya traducidos.
Antes de incluir texto de origen en un proyecto piloto, considere los siguientes puntos:
Entre en detalles y haga las preguntas oportunas:
Un buen LSP podrá informarle sobre su estrategia de calidad lingüística y sobre su puesta en práctica.
¿Desea saber más o encargar un proyecto? Lionbridge cuenta con una red mundial de traductores nativos expertos en la materia que pueden ayudarle a traducir sus contenidos a más de 350 idiomas. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo.