SELECCIONAR IDIOMA:

Two people looking at a laptop

Cómo evaluar la calidad de la traducción sin una prueba

Por qué las muestras no son la mejor opción

Todos los prestadores de servicios lingüísticos (LSP) siguen ciertas prácticas recomendadas a fin de garantizar traducciones de la mejor calidad para sus clientes. Por desgracia, en la mayoría de las pruebas los prestadores de servicios lingüísticos no tienen la posibilidad de aplicar esas prácticas, como sí harían en un proyecto real. Como cliente de servicios de traducción, este aspecto es primordial y, por eso, es preferible que opte por otro mecanismo.

En lugar de pruebas, le recomendamos un método con 5 puntos para evaluar la calidad de una traducción. Esta alternativa le permitirá ahorrar tiempo, minimizar los riesgos y, en última instancia, aplicar mejores procedimientos para elegir la mejor empresa de traducción para usted.

Las pruebas de traducción se saltan todas las reglas establecidas.

Aunque una prueba parezca la forma más sencilla de evaluar a una agencia de traducción profesional, puede que no le proporcione la información que necesita. Antes de solicitar una muestra, debe tener claro para qué la quiere. ¿Qué quiere evaluar?

  • ¿La rapidez de respuesta del prestador de servicios lingüísticos?
  • ¿Quiere comprobar la comunicación?
  • ¿Necesita saber cómo trabaja el LSP?
  • ¿O le interesa la calidad del producto final?

Ninguno de estos criterios se puede valorar de forma precisa en una prueba de traducción, ya que en ella se pasan por alto procesos básicos y no se incluye documentación esencial.

Qué se queda fuera con una traducción de prueba:

  • Terminología
  • Guía de estilo
  • Preparación y formación
  • Consultas
  • Recursos
  • Velocidad

Terminología

Uno de los componentes imprescindibles para producir una traducción de calidad es el glosario, en el que figura la terminología en los idiomas de destino, sobre todo si pertenece a áreas de especialización muy complejas, como la de videojuegos, traducción médica o jurídica. Lo más recomendable en este caso sería hacer uso de un glosario ya creado (si hay alguno disponible) o confeccionar uno y enviarlo al cliente para que lo revise y lo apruebe antes de empezar con la traducción en sí. En la mayoría de pruebas de traducción, el cliente no incluye ningún glosario ni hay tiempo para elaborar uno nuevo.

Guía de estilo

En las guías de estilo de traducción se establecen los aspectos relacionados con el tono, el uso de la terminología, la puntuación, la estructura de las oraciones o el formato de fechas, horas y números, entre otras cosas. Aunque el cliente solo cuente con una guía de estilo en inglés, es un buen punto de partida. De hecho, el prestador de servicios lingüísticos puede aprovechar esta situación para ayudar al cliente a crear guías de estilo para cada idioma. A pesar de todo, son contadas las ocasiones en que se incluyen guías de estilo en las pruebas de traducción.

Preparación y formación

También es fundamental preparar a los traductores para que conozcan el producto, sobre todo si se trata de traducciones de software, hardware o dispositivos médicos. Las empresas que obtienen traducciones de máxima calidad con prestadores de servicios lingüísticos suelen invertir en formación para el equipo de traducción. Las pruebas de traducción casi nunca incluyen los materiales de formación correspondientes.

Preguntas y consultas

Durante un proceso de traducción normal, los traductores suelen hacer llegar consultas sobre el texto de origen para asegurarse de que lo entienden bien. Los clientes aclaran los términos, su significado o la finalidad del texto, entre otras cosas, y, en función de la respuesta, los traductores revisan o reformulan la traducción. (Las respuestas a estas dudas llegan a todos los traductores). En las pruebas, es infrecuente que se dé la oportunidad de plantear consultas y de recibir comentarios, por lo que los traductores deben hacer suposiciones y confiar en su acierto.

Expertos en la materia y recursos

A fin de ofrecer la mejor calidad en sus traducciones, los prestadores de servicios lingüísticos se encargan de buscar a traductores expertos en la materia, según el área de trabajo. Estos profesionales tienen mucha demanda y se les pide su colaboración en proyectos con bastante antelación para garantizar que los mejores recursos trabajen para los clientes correspondientes. Muchos prestadores de traducción cuentan con una base de datos de traductores que se clasifican por materia de especialización.

Cuando se piden pruebas de traducción, se da por sentado que los mejores recursos están siempre disponibles. Sin embargo, estos profesionales suelen estar ocupados en otros proyectos que deben interrumpir para realizar la prueba de traducción; además, las pruebas suelen tener plazos muy ajustados, lo que impide que se sigan todas las prácticas recomendadas. Curiosamente, casi todas las pruebas de traducción las solicitan clientes que trabajan con contenido especializado, precisamente el que más dificultades entraña a la hora de traducir, y más en el marco de una prueba.

Velocidad

A menudo, los clientes quieren que los LSP entreguen las pruebas de traducción en un plazo de 2 o 3 días. Con estas condiciones, el equipo de traducción no tiene tiempo suficiente para seguir todos los pasos oportunos y de forma óptima. Normalmente, se prescinde de la información y los materiales relativos al proyecto, así como de los flujos de preguntas y respuestas entre los traductores y el cliente. Es prácticamente imposible contar con los expertos adecuados sin unos plazos convenientes. En cambio, cuando se trabaja de forma planificada, el prestador puede contar con los recursos más afines al tipo de cliente y responder rápidamente.

Atendiendo a todo esto, ¿cómo se puede evaluar la calidad de un futuro prestador de servicios lingüísticos? Nuestra recomendación es la siguiente.

A man holding a tablet

Cinco criterios para evaluar la calidad de una traducción (sin prueba de traducción)

1. Pida muestras de trabajos de clientes similares.

Los proyectos de traducción anteriores de su mismo sector le servirán para evaluar la calidad del trabajo del LSP. Si fuera gestor de proyectos en una empresa de SaaS, por ejemplo, le podría interesar ver ejemplos de documentación técnica, contenido de sitios web y ayuda en línea para evaluar si la empresa puede cumplir con un proyecto técnico muy especializado.

2. Examine detenidamente los procedimientos y la gestión del proyecto.

En la conversación inicial, plantee preguntas como estas:

  • ¿Tienen procesos documentados para la fase inicial del proyecto, la gestión de la calidad y el método de trabajo del proyecto?
  • ¿Aplican sus propios procedimientos de modo sistemático?
  • ¿Cómo se encargan del control de calidad?
  • ¿Respetan puntualmente los plazos de entrega?

3. Deje bien claros los criterios de calidad que considere necesarios.

Aclare cuáles son los parámetros de su organización y compruebe que el LSP sabe qué recursos necesitará para garantizar los resultados del proyecto. Pida información sobre la dotación de recursos para asegurarse de que el LSP es capaz de conseguir los recursos adecuados. ¿Disponen de suficientes expertos lingüísticos y gestores de proyectos en un plazo que se ajuste a sus objetivos?

Two people laughing in front of a desktop computer

4. Empiece con un pequeño proyecto piloto real.

Si considera importante valorar la forma de trabajar de un prestador de servicios lingüísticos en un encargo real, empiece con un proyecto de menor envergadura. Para controlar el tiempo y el coste de la evaluación de los materiales, haga una preselección de prestadores de servicios lingüísticos y pida únicamente a dos de ellos que hagan la prueba piloto. Después, pídales que hagan traducciones de las que realmente vaya a servirse, para no gastar dinero en rehacer materiales ya traducidos.

Antes de incluir texto de origen en un proyecto piloto, considere los siguientes puntos:

  • Debe ser del tipo de texto que suele traducir, es decir, lo más representativo posible de los materiales habituales. Puede abarcar varias áreas de especialización (como marketing, textos jurídicos o técnicos).
  • El volumen del texto de origen (ya sea una sola muestra o varios) no debe superar las 1000 palabras (lo ideal es que sean menos de 500). Con volúmenes mayores, la carga de trabajo y los costes internos serán demasiado elevados. Si encarga un proyecto piloto de más de 1000 palabras, está dando prioridad a la cantidad por encima de la calidad.
  • Por las mismas razones, las pruebas no deben incluir más de cinco idiomas de destino. Recuerde que quiere evaluar la calidad general del método de trabajo del LSP, y no traducciones en varios idiomas que quizá nunca necesite. Dicho de otra forma: céntrese en los idiomas que más le importen.
  • Decida qué personas del equipo revisarán las traducciones. Asegúrese de que son nativos de la lengua de destino y tienen conocimientos lingüísticos de nivel universitario. Ser nativo no suele ser suficiente.

5. Infórmese de los procesos de garantía y medición de calidad de la traducción.

Entre en detalles y haga las preguntas oportunas:

  • ¿El LSP utiliza indicadores clave de rendimiento (KPI) para la calidad?
  • ¿Basa las evaluaciones de calidad en metodologías propias o en normas del sector, como SAE J2450, métricas de calidad multidimensionales (MQM) o el marco dinámico para la evaluación de calidad (DQF)?
  • ¿Tiene un proceso regular de inspección de la calidad lingüística para garantizar la calidad en origen?
  • ¿Sus procesos de producción integran herramientas automatizadas de inspección de la calidad de los documentos?
  • ¿Dispone de una herramienta de revisión en línea para la interacción entre clientes y revisores?
  • ¿Cuenta con un proceso y un sistema de gestión de comentarios?

Un buen LSP podrá informarle sobre su estrategia de calidad lingüística y sobre su puesta en práctica.

¿Desea saber más o encargar un proyecto? Lionbridge cuenta con una red mundial de traductores nativos expertos en la materia que pueden ayudarle a traducir sus contenidos a más de 350 idiomas. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge