Seminario web
Mejorar la inclusividad en la investigación de ensayos clínicos: traducciones y elaboración de COA
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
Resultados positivos para los pacientes
Marco TRUST de Lionbridge
Fomentar la confianza en el uso de la IA
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
IA generativa
- Servicios de traducción mediante IA
- Content Remix
Entrenamiento de la IA
- Aurora AI Studio™
Traducción automática
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelos de servicios de traducción
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Instant Interpreter
- Eventos en directo
- Servicios de calidad lingüística
Servicios de testing
- Testing y control de calidad funcional
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Pruebas de experiencia de usuario/cliente
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Sector clínico
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Comercio minorista
Productos de lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Productos de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Turismo y hostelería
Novedades
- Entradas de blog
- Casos prácticos
- Artículos
- Resúmenes de productos
- Infografías
- Libros electrónicos
- Vídeos
Seminarios web
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
- Soluciones para los ensayos clínicos modernos
- Compromiso del paciente
SELECCIONAR IDIOMA:
En un mundo globalizado, los servicios de interpretación permiten conectar a clientes de cualquier rincón del planeta sin importar el idioma que prefieran utilizar. ¿Qué servicio de interpretación debería elegir? Depende de la cantidad de clientes que desee abarcar y del tipo de conversación que vaya a mantener.
Si un cliente no habla inglés y llama a una línea de atención para solicitar asistencia, puede optar por la interpretación telefónica. O bien, si se trata de un evento virtual, una reunión, un evento o una conferencia híbrida en que la participación sea presencial y remota, puede elegir el servicio de interpretación simultánea a distancia para proporcionar servicios de interpretación instantánea en varios idiomas.
¿Qué va a pasar con la interpretación? Para arrojar algo de luz a esta incertidumbre, hemos consultado a la vicepresidenta de interpretación telefónica de Lionbridge, Susan Gryder.
R: La interpretación es una modalidad de traducción oral que llevan a cabo los intérpretes. Se trata de un servicio que puede proporcionarse de manera consecutiva o simultánea.
R: En la interpretación consecutiva, el ponente hace una pausa cada dos o tres frases para que el intérprete pueda interpretar y transmitir lo que el ponente acaba de decir. Generalmente, el intérprete trabaja bidireccionalmente, es decir, la interpretación se ofrece en ambas direcciones entre el idioma de destino y el de origen.
La interpretación consecutiva se suele llevar a cabo de manera presencial en conversaciones entre dos personas o grupos de personas reducidos. También puede tener lugar de forma remota por teléfono a través de la denominada interpretación telefónica o por vídeo, es decir, mediante interpretación por vídeo a distancia.
R: La interpretación simultánea permite al ponente hablar de forma ininterrumpida, sin necesidad de hacer pausas para dar paso al intérprete. Un intérprete simultáneo es un profesional que ha recibido una formación especializada e interpreta una serie de palabras o una frase en cuanto se dicen.
Estas dos modalidades de interpretación se pueden prestar de diversas formas. La interpretación consecutiva se realiza de manera presencial en conversaciones entre dos personas o en grupos pequeños, o por teléfono a través de la interpretación telefónica o por vídeo a distancia.
La interpretación simultánea se suele emplear habitualmente para reuniones más grandes o formales con un ponente y un grupo de oyentes de cierto tamaño. En aquellos casos en que se hablan varios idiomas durante una misma sesión, algo que sucede a menudo, los oyentes tienen la posibilidad de escuchar la interpretación en el idioma que prefieran con la ayuda de un equipo o software en línea que separa los idiomas y les permite disfrutar de esta opción.
La interpretación simultánea se puede prestar tanto en persona como a distancia. La interpretación simultánea para eventos virtuales ganó popularidad a raíz de que se prohibieran los desplazamientos con la pandemia de COVID-19. No obstante, hoy sigue siendo una opción muy atractiva debido a la popularidad de los eventos completamente remotos o híbridos.
R: La interpretación telefónica es una magnífica opción para situaciones en las que se requieren servicios de interpretación de forma inmediata, ya que este método permite conectar con un intérprete en cuestión de segundos. Resulta de gran utilidad en numerosas situaciones, especialmente si necesita una interpretación para varios idiomas, lo que incluye interpretaciones para centros de llamadas o asistencia, líneas de atención, hospitales y otros entornos médicos, comerciales, académicos y de hostelería. La interpretación telefónica es la elección adecuada si necesita interactuar con una persona que se encuentra más cómoda hablando en un idioma distinto de su idioma de origen.
Es importante destacar que el éxito de la interpretación telefónica depende de la calidad del sistema que se utilice y del soporte telefónico del que se disponga. La tecnología debe contar con la infraestructura adecuada y permitir a los intérpretes llevar a cabo su trabajo en condiciones óptimas para satisfacer las necesidades de los usuarios.
R: La interpretación simultánea a distancia permite a las empresas ofrecer interpretaciones simultáneas en varios idiomas mediante el uso de tecnologías capaces de separar los canales de los distintos idiomas. Esta tecnología también hace posibles las reuniones híbridas presenciales y a distancia, que son las más frecuentes desde que se produjo la pandemia.
No obstante, el requisito fundamental para los intérpretes siempre va a ser el mismo independientemente del formato: deben poder escuchar de forma clara y precisa y, preferiblemente, poder ver a los ponentes. Es esencial que el sonido sea alto y claro para garantizar que los ponentes no hablen al mismo tiempo o se interrumpan los unos a los otros. El componente visual es igualmente importante. Los intérpretes deben poder ver al ponente para ofrecer interpretaciones fluidas y precisas dada la rapidez con que deben desenvolverse.
Las empresas y administraciones públicas son cada día más conscientes de las ventajas que ofrecen las tecnologías virtuales, como la interpretación simultánea a distancia, a la hora de facilitar la comunicación a un público multilingüe global.
R: Los subtítulos en tiempo real ayudan a las personas a comprender el contenido de un vídeo, tanto para quienes no hablan el idioma en que se ha creado el contenido como para quienes tienen una discapacidad auditiva.
Los proveedores de servicios de subtitulado y los proveedores de interpretación simultánea a distancia operan, por regla general, como negocios independientes. No obstante, es previsible que estos servicios se acaben fusionando, especialmente si tenemos en cuenta que las empresas cada vez organizan más eventos para su posterior retransmisión. Y, para ello, es imprescindible acompañar estos vídeos de subtítulos para quienes vean los vídeos más tarde.
Con todas estas nuevas tecnologías y enfoques, es esencial que trate detalladamente con su proveedor de servicios lingüísticos cuál es el público objetivo y el fin último de su evento para escoger el tipo de interpretación o subtitulado correcto para satisfacer sus necesidades.
R: Antes, la gente solía llamar y preguntar si teníamos dispositivos como los traductores universales de Star Trek. Aunque en un principio la ocurrencia nos parecía divertida, hemos hecho grandes avances en esa dirección. La IA cada vez va a ocupar un lugar más importante en la interpretación, pero debemos ser conscientes de sus limitaciones.
La capacidad para generar respuestas de la IA conlleva cierto retraso y, aunque este sea de tan solo unos segundos, puede convertir una conversación en una experiencia frustrante. El reconocimiento del habla, una parte esencial de la IA, es imperfecto y puede fallar si el audio es de mala calidad o se habla con acento, lo que puede resultar en traducciones incomprensibles o difíciles de entender. Además, la IA aún tiene que recorrer un largo camino para alcanzar la calidad suficiente en muchos idiomas, particularmente en los que se utilizan para la interpretación en entornos médicos o comunitarios.
Y, lo que es aún más importante, el factor humano es imprescindible para ofrecer una interpretación consecutiva o simultánea excelente que mejore la experiencia tanto del ponente como del oyente.
No obstante, a medida que las tecnologías de IA se desarrollen, irán formando parte de un conjunto de herramientas cada vez más extenso para las reuniones e interacciones en varios idiomas. Estos avances se traducirán en una mayor cantidad de opciones disponibles que pondrán al alcance de los usuarios la mejor solución para sus necesidades específicas.
R: Esta es una oportunidad perfecta para hacer hincapié en la importancia de la intervención humana durante la interpretación y la traducción. Dicho esto, es previsible que el papel de los intérpretes y los traductores evolucione a la par que la tecnología. Se convertirán en expertos que aprovecharán eficientemente las nuevas tecnologías para ofrecer experiencias lingüísticas personalizadas y precisas. La combinación de la experiencia humana con herramientas avanzadas garantizará que no se pierdan los matices y permitirá captar plenamente el contexto cultural.
R: Una tendencia evidente, que no deja de ser un desafío, es la demanda constante de interpretación en un abanico de idiomas cada vez más amplio.
En el pasado, los servicios de interpretación se centraban principalmente en un conjunto básico de idiomas, mientras que la disponibilidad para los demás era irregular o impredecible. A día de hoy, los clientes pueden contar con el mismo nivel de experiencia y calidad independientemente del idioma. Este panorama supone un desafío para los proveedores de servicios lingüísticos e intérpretes, especialmente para los que trabajan con idiomas menos comunes. Estos intérpretes necesitan una formación más exhaustiva a la altura de las elevadas expectativas.
Además, en un principio, las empresas consideraban las soluciones de interpretación un servicio independiente de las soluciones lingüísticas. A medida que las empresas inviertan en la transformación digital, comenzarán a tratar la interpretación como parte de una estrategia de experiencia del cliente omnicanal integrada en un enfoque unificado, que incluirá conversaciones de texto, bots de chats, bases de conocimiento, correo electrónico, mensajería y voz. Para contribuir eficazmente a estas estrategias, los intérpretes deben amoldarse a la voz corporativa, las prioridades y la terminología de cada empresa para garantizar la coherencia de las comunicaciones en todos los canales.
R: La previsión es que la demanda de interpretación telefónica siga aumentando, especialmente en las industrias tradicionales y en los sectores gubernamentales para los que los servicios lingüísticos son una prioridad.
Las organizaciones que se encuentran en ese proceso de transformación digital van a descubrir la necesidad de incorporar la interpretación a una estrategia omnicanal de mayor amplitud. La interpretación, junto con otros canales de comunicación, ayudará a las empresas a crear un enfoque unificado e integral para su oferta de productos lingüísticos. Esta integración proporcionará una experiencia fluida y eficaz en diversas plataformas, que mejorará considerablemente la eficacia global de las comunicaciones en nuestro mundo digital.
R: Lionbridge se ha esforzado siempre por satisfacer las necesidades lingüísticas únicas de nuestros clientes en cada paso de su trayectoria. Independientemente de si un cliente necesita una interpretación telefónica, una combinación de esta última con traducción de textos en tiempo real o interpretación simultánea a distancia para reuniones a gran escala, podemos ofrecerle todo aquello que necesite.
Tenemos el compromiso de evolucionar a la par que los avances tecnológicos para garantizar servicios de vanguardia que nos permitan ofrecer una experiencia lingüística de alta calidad a medida capaz de responder a las necesidades de cada cliente, cualquiera que sea el método de entrega.
Tras más de 35 años de experiencia, Lionbridge ofrece servicios de interpretación de primer nivel, incluida la interpretación telefónica, en más de 380 idiomas. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para incorporar nuestras soluciones de interpretación a la estrategia de comunicación de su organización y vea cómo despega su negocio.
Nota: Este blog es una actualización de una publicación creada en 2021.