IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Esta es la primera entrada de la serie El futuro de la tecnología lingüística, en donde se analizan los cambios provocados por los desarrollos tecnológicos en los productos lingüísticos.
¿Recuerda la época en que dependíamos de procesos excesivamente manuales para realizar las traducciones? Esa práctica, que ahora nos parece tan obsoleta, es una prueba de la velocidad a la que avanza la industria de los servicios lingüísticos y una razón de por qué es importante replantearse con cierta frecuencia la estrategia de su empresa en este ámbito. ¿Se imagina utilizando prácticas de localización desfasadas en un momento en que el contenido lo inunda todo? Consumimos, creamos y transformamos más contenido que nunca. Sin duda, es difícil detenerse un momento cuando todo avanza a la velocidad de la luz. Pero probablemente valga la pena dedicar tiempo y esfuerzo a planificar con vistas al futuro.
En el mundo de la COVID-19, las empresas están acelerando su transformación digital y se cuestionan su forma de abordar temas como la localización y el contenido. La actitud está cambiando. Piensan en el ciclo de vida del contenido, en el retorno de la inversión en contenido y en el tiempo de sacar ese contenido al mercado, con lo que la atención se desplaza del proceso a los resultados. Esto lleva a las empresas a considerar diferentes enfoques para sus programas de localización y a cuestionarse sus estrategias de varios proveedores.
La estrategia de varios proveedores es la que aplican las empresas que recurren a diversos proveedores de servicios lingüísticos para cubrir sus necesidades de localización. Normalmente se sigue esta estrategia cuando se quiere reducir el riesgo en los programas de localización. Estas empresas suelen confiar en tres, cuatro o más proveedores para localizar su contenido. Pueden decidir diversificar entre sus proveedores en función de los idiomas, las zonas geográficas o el tipo de contenido que deba localizarse.
El enfoque de varios proveedores se remonta a la época en la que los proyectos de localización eran muy grandes y la conectividad entre los sistemas de gestión de contenido y los de localización, muy limitada. Se empleaba para reducir el riesgo de retrasos al sacar contenido en los diferentes mercados objetivo.
Durante los últimos diez años, la función del contenido ha cambiado considerablemente a medida que la economía digital lo ha convertido en parte esencial del marketing. Y también ha cambiado radicalmente la forma en que las empresas gestionan su contenido. La combinación de todos estos elementos ha modificado nuestra concepción de los ciclos de vida del contenido.
Los diferentes avances tecnológicos han reducido la complejidad asociada al proceso de localización. Muchos sistemas de gestión de contenido han incorporado soporte nativo para contenido multimedia y, gracias a que ahora son más sofisticados y ofrecen soluciones para gestionar el ciclo de vida completo del contenido, reducen la necesidad de aplicar una estrategia de varios proveedores en algunos casos.
Las empresas aplican este enfoque porque les permite alcanzar varios objetivos. Con esta estrategia pueden:
La administración de este tipo de estrategia es costosa y con frecuencia ocasiona una mayor inversión económica. Las empresas tienden a comprar caros programas informáticos para gestionar a los proveedores. Deben dedicar personal interno para manejar y mantener lo que se conoce como sistema de gestión de la traducción (TMS, por sus siglas en inglés).
Calculamos que la mayoría de las empresas que aplican una estrategia de varios proveedores lingüísticos dedican hasta un 20 % de su presupuesto de localización solo al mantenimiento de dicha estrategia. La gestión y los costes tecnológicos asociados pueden ascender a cientos de miles de dólares.
Una estrategia de varios proveedores es adecuada para un gran programa de localización cuando el volumen sobrepasa la capacidad de las agencias o los proveedores de servicios lingüísticos de tamaño medio.
Por lo general, esta estrategia no se aconseja para empresas que cuenten con presupuestos de localización muy ajustados. Y ello porque los gastos generales de administración necesarios para gestionar varios proveedores consumirían una buena parte del gasto total dedicado a la localización. Y como resultado contarían con menos recursos para dedicar a la localización en sí, algo que, en última instancia, reduciría el impacto de su contenido en los mercados a los que se dirige.
No es preciso seguir una estrategia de varios proveedores para lograr localizaciones de gran calidad dentro de los plazos fijados. Para muchas empresas resulta más ventajoso trabajar con un solo proveedor de recursos lingüísticos.
Asociarse con un único proveedor para los programas de localización de su empresa es una buena opción si desea contar con un socio que gestione toda esa complejidad por usted. Un único proveedor de servicios lingüísticos puede lograr economías de escala y reducir considerablemente los gastos vinculados a la gestión de varios colaboradores.
Sea cual sea su elección, analice cuál es el retorno de su inversión en la tecnología que necesita implantar para llevar a cabo sus traducciones y compárelo con su presupuesto total de localización.
Algunos proveedores de servicios lingüísticos, como Lionbridge, incluyen la tecnología de localización en sus ofertas para que su empresa no necesite preocuparse de eso en absoluto. Esto permite una importante reducción de costes y la posibilidad de dedicar una mayor parte de su presupuesto de localización a localizar el contenido y lograr que sus traducciones tengan más impacto en los mercados a los que se dirigen.
Descubra la solución de Lionbridge para la integración de sistemas de gestión de contenido. Descargue nuestro libro electrónico.
Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para empezar a trabajar en su próximo proyecto.